Читаем Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения полностью

The celebrants (собравшиеся гости: «празднующие») were impressed (были впечатлены) and asked how he managed to keep up his rigorous fitness regime (как он сумел сохранить такой строгий режим занятий зарядкой, спортом; fitness — пригодность; хорошая форма).

"Well, you see, my wife and I were married 75 years ago (видите ли, моя жена и я поженились 75 лет назад). On our wedding night (в нашу брачную ночь), we made a solemn pledge (мы дали торжественное обещание; pledge — обет, обещание). Whenever we had a fight (когда бы мы ни поссорились; fight — бой; спор, ссора), the one who was proved wrong would go outside and take a walk (тот, кто окажется: «будет доказан» неправым, выходит из дому прогуляться)."


Grandpa was celebrating his 100th birthday and everybody complimented him on how athletic and well-preserved he appeared.

"Gentlemen, I will tell you the secret of my success," he cackled. "I have been in the open air day after day for some 75 years now."

The celebrants were impressed and asked how he managed to keep up his rigorous fitness regime.

"Well, you see, my wife and I were married 75 years ago. On our wedding night, we made a solemn pledge. Whenever we had a fight, the one who was proved wrong would go outside and take a walk."


I’ll take a walk.


It was three o'clock in the morning (было три часа утра), and the receptionist (дежурная, портье) at a posh hotel (в шикарном отеле) was just dozing off (дремала, засыпала), when a little old lady came running towards her, screaming (когда маленькая старушка подбежала к ней, крича). "Please come quickly! (пожалуйста, идите быстрее)" she yelled (она вопила), "I just saw a naked man outside my window!!! (я только что видела голого мужчину за своим окном /to see-saw-seen/)"

The receptionist immediately (немедленно) rushed up (помчалась наверх) to the old lady's room (в комнату старой леди).

"Where is he? (где он)" asked the receptionist.

"He's over there (он вон там)," replied (ответила) the little old lady, pointing to an apartment building opposite the hotel (показывая на жилой дом напротив отеля). The receptionist looked over (поглядела туда) and could see a man with no shirt on (и "смогла увидеть" мужчину без рубашки), moving around his apartment (передвигающегося по своей квартире).

"It's probably a man who's getting ready to go to bed (это, вероятно, человек, готовящийся пойти спать: «в кровать»)," she said reassuringly (она сказала успокаивающе). "And how do you know he's naked, you can only see him from the waist up? (а как вы узнали, что он голый, вы можете видеть его только выше пояса)"

"The dresser, honey! (туалетный столик, дорогая)" screamed the old lady. "Try standing on the dresser! (попробуйте встать на туалетный столик)"


It was three o'clock in the morning, and the receptionist at a posh hotel was just dozing off, when a little old lady came running towards her, screaming. "Please come quickly!" she yelled, "I just saw a naked man outside my window!!!" The receptionist immediately rushed up to the old lady's room.

"Where is he?" asked the receptionist.

"He's over there," replied the little old lady, pointing to an apartment building opposite the hotel. The receptionist looked over and could see a man with no shirt on, moving around his apartment.

"It's probably a man who's getting ready to go to bed," she said reassuringly. "And how do you know he's naked, you can only see him from the waist up?"

"The dresser, honey!" screamed the old lady. "Try standing on the dresser!"


I’m going to bed.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Адриан Моул: Годы прострации
Адриан Моул: Годы прострации

Адриан Моул возвращается! Годы идут, но время не властно над любимым героем Британии. Он все так же скрупулезно ведет дневник своей необыкновенно заурядной жизни, и все так же беды обступают его со всех сторон. Но Адриан Моул — твердый орешек, и судьбе не расколоть его ударами, сколько бы она ни старалась. Уже пятый год (после событий, описанных в предыдущем томе дневниковой саги — «Адриан Моул и оружие массового поражения») Адриан живет со своей женой Георгиной в Свинарне — экологически безупречном доме, возведенном из руин бывших свинарников. Он все так же работает в респектабельном книжном магазине и все так же осуждает своих сумасшедших родителей. А жизнь вокруг бьет ключом: борьба с глобализмом обостряется, гаджеты отвоевывают у людей жизненное пространство, вовсю бушует экономический кризис. И Адриан фиксирует течение времени в своих дневниках, которые уже стали литературной классикой. Адриан разбирается со своими женщинами и детьми, пишет великую пьесу, отважно сражается с медицинскими проблемами, заново влюбляется в любовь своего детства. Новый том «Дневников Адриана Моула» — чудесный подарок всем, кто давно полюбил этого обаятельного и нелепого героя.

Сью Таунсенд

Юмор / Юмористическая проза
Оле, Мальорка !
Оле, Мальорка !

Солнце, песок и море. О чем ещё мечтать? Подумайте сами. Каждое утро я просыпаюсь в своей уютной квартирке с видом на залив Пальма-Нова, завтракаю на балконе, нежусь на утреннем солнышке, подставляя лицо свежему бризу, любуюсь на убаюкивающую гладь Средиземного моря, наблюдаю, как медленно оживает пляж, а затем целыми днями напролет наслаждаюсь обществом прелестных и почти целиком обнаженных красоток, которые прохаживаются по пляжу, плещутся в прозрачной воде или подпаливают свои гладкие тушки под солнцем.О чем ещё может мечтать нормальный мужчина? А ведь мне ещё приплачивают за это!«Оле, Мальорка!» — один из череды романов про Расса Тобина, альфонса семидесятых. Оставив карьеру продавца швейных машинок и звезды телерекламы, он выбирает профессию гида на знойной Мальорке.

Стенли Морган

Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы / Эро литература