Читаем Англо-русский учебный словарь полностью

2 predic: to be ~ from school отсутство­вать на уроках, пропускать уроки; to be ~ from work отсутствовать на работе, не выйти на работу, (of absenteeism, truancy) прогулять; he was ~ from the meeting он отсутствовал на собрании, он не явился на собрание; Mil to be ~ on leave находиться в отпуске/ (for a few hours) в увольнении.

ABOVEBOARD

absentee п отсутствующий; (without leave or good reason) прогульщик.

absenteeism n прогул, absent-minded adj рассеянный, absolute adj абсолютный; полный, совер­шённый; an ~ majority абсолютное боль­шинство; ~ proof бесспорное /несомненное доказательство; CQ: the man's an ~ idiot он полный идиот; that's ~ rubbish это совер­шеннейшая чушь; it's an ~ scandal это прос­то скандал.

absolutely adv: it is ~ forbidden to... ка­тегорически запрещается + inf..; I deny it ~ я категорически/полностью отрицаю это; CQ: (as answer) ~ ! конечно!, безусловно!; ~ right! совершенно вёрно!; he ~ refused to do it он наотрёз отказался это сдё- лать.

absolve vt: I ~ you from your promise я

освобождаю вас от вашего обещания; I ~ you from all blame я вас ни в чём не виню; Law the court ~d him from guilt суд

оправдал его.

absorb vt погло|щать (-тить), впйт|ывать (-ать); a sponge ~ s water губка поглощает/ впитывает воду; fig* he is ~ed in his book/ in his work/in thought он поглощён книгой, он весь в работе, он погружён в размыш­ления (pi).

absorbent adj: cotton wool is ~ вата хорошо впитывает жидкость.

absorbing adj-fig: I find history a most ~ subject для меня история—увлекательнейший предмет.

abstain vi: to ~ from smoking/voting воз­держиваться от курёния/от голосования (-аться).

abstainer п: (from alcohol) a total ~ трез­венник.

abstemious adj умёренный, воздёржанный; he's ~ over food and drink он умёрен/воз- дёржан в едё и питьё.

abstention п: б votes for, 3 against and 2 ~s шесть голосов «за», три «против» и два воздержавшихся; the bill was carried with 2 ~ s закон был принят при двух воздержавшихся.

abstract п (summary) краткий обзбр; Philos in the ~ в абстракции, abstract adj абстрактный, also Art, Gram. abstract vt извлекать (:чь); to ~ iron from ore/a paper from a file извлекать желёзо из руды, извлекать докумёнт из подшивки, abstracted adj (absent-minded) рассёянный. abstraction п 1 абстракция 2 (absent-mindedness) рассёянность; with an air of ~ с рассеянным видом.

abstruse adj (obscure) неясный, малопонят­ный; (profound) глубокий.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука