Оттеночная пенка "Crazy Color"- это такая пенка, которой можно покрасить волосы и которая хорошо смывается. Crazy Color переводится как «сумасшедший цвет». Сумасшедший потому, что цвета самые невообразимые - синий, пурпурный, красный, зеленый.
«Палома»- это духи Паломы Пикассо; дочери известного художника Пикассо, того самого, что рисовал людей с глазами на щеках. По-моему, это уж слишком уж абстрактно. Абстрактное искусство тем и плохо, что любую туфту можно назвать гениальным творением. Люди, которые ничего не понимают в искусстве, так и говорят: «А что плохого в том, что корову художник изобразил похожей на обезьяну? Милочка, это же абстрактное искусство!..» Или я просто циник и сама ничего не понимаю?
«Парнокопытные»- это когда у парня есть девушка, а у девушки - парень, то ее «пара». «Беспарнокопытные» - это бедные несчастные одиночки.
ПВХ-пиджак- такую одежду из синтетического материала носили еще в доисторические времена, например, в фильме «Мстители» (Комедийный боевик:(The Avengers, 1961)). В нашем веке поли-винил-хлорид снова вошел в моду?
Первалкашка- девочка одиннадцати лет, находящаяся на первой ступени средней школы. У них такие невинные лица, что так и хочется сделать какую-нибудь гадость.
Пижама- изначально одежда - унисекс для пижамных вечеринок, а поскольку такие мероприятия обычно длились до утра, народ заваливался спать прямо в пижамах. Так появились пижамы для сна. Шутка.?
Поцелуйная устрица- мальчик, навязывающий свои поцелуи и потому вызывающий отвращение. Во время поцелуя он может тихо постанывать, а девушку прямо тошнит, словно она одну за другой глотает пищащие устрицы.
Поцелуйный тренажер- мальчик, который учит девочек целоваться (в собственное удовольствие) и к которому выстраивается целая очередь из желающих. Иногда поцелуйный тренажер может превратиться в поцелуйную устрицу (см. поцелуйная устрица).
«Приходите, гости дорогие!»- когда к девушке приходят «гости», это значит… ну… вы меня понимаете… ну… подсказываю: «краснуха», «цветное телевидение», «дела», «трали-вали»… Дошло? Фу, слава богу.
Пчелиные рожки- головной убор, который надевают девочки после похода к «поцелуйному тренажеру» (см. поцелуйный тренажер).
«Сердобольная тетушка»- работница женского журнала, которая отвечает на слезоточивые письма читательниц. Например, если бы Джас написала:
«Дорогая сердобольная тетушка. Моя подруга Джорджия в сто раз меня красивее и умней, и я из-за этого очень комплексую. Посоветуй, что мне делать?»
То сердобольная тетушка ответила бы так:
«Застрелиться».
(Последняя фраза - шутка, но все остальное - чистая правда).
Среднее образование- его мы получаем к пятнадцати годам. Экзамены на аттестат по среднему образованию специально подгаданы к летнему периоду, потому что у учителей нет никакой личной жизни и им очень хочется сделать нам бяку.
Сушильный шкаф- В каждом нормальном английском доме есть такой шкаф - в нем постоянно поддерживается теплая температура. В холодные зимние дни берешь оттуда полотенце или постельное белье, а они теплые. Но так бывает только в нормальных английских домах, а не у нас, у Николсонов.
TTFN- расшифровывается как «ta ta for now», часто употребляется в интернет-чатах. Ta ta означает пока. Предполагаю. что это выражение времен Второй мировой войны, например, как May Day, что на самом деле переводится не как «майский день», а как «караул, спасите, терпим бедствие». Или есть еще такая фразочка: «Luftwaffe at 5 o'clock», что переводится вовсе не как «люфтваффе (военно-воздушные силы гитлеровской Германии) в пять часов», а обозначает направление, угол стрельбы (минутная стрелка), по которому надо лететь данному самолету (часовая стрелка). Встречая такие выражение, понимаешь, насколько загадочна жизнь.
Файера- адова смесь. Это несколько связанных вместе петард. Когда поджигаешь файер, это не только большой бумс, но они еще и разлетаются в разные стороны, грозя попасть в тебя. Мальчишки; очень любят направлять файера в сторону девчонок. Я же говорю: мальчишки - это полная чума.
Холики- каникулы. В древние времена, даже священнослужители хотели иметь выходные, и под это дело они придумывали праздники всяких святых, Holy Days. Отсюда слово holyday, или сокращенное, «холики» (жизнь слишком коротка, чтобы употреблять длинные слова). Происхождение каникул или холиков, это единственное, что я почерпнула из уроков истории. И еще оттуда же я знаю, что Анна Болейн, жена короля Генри Восьмого, шила с платья с длинными рукавами потому что на одной руке у нее возле мизинца был шестой палец.