Читаем Ангус, стринги и поцелуй взасос полностью

Челка - обрезанный клок волос над бровями. Некоторые выглядит очень стильно (например, я), а некоторые полными дурами (например, Джаска). Думаю, что челки пошли от Битлз. У кого-то из них была девушка-немка, так вот она как-то схватила форму из фольги для выпечки пудинга и откромсала им себе челку. Про остальное история умалчивает.

Чудо с бантиком - это когда очень-очень, много, раз «очень хорошо». Бывает так хорошо, что этих «очень» ну прямо миллион, и ни y кого не хватит сил выслушать тебя до конца, насколько тебе хорошо. Поэтому я и говорю для краткости: «чудо с бантиком».

1-4-1 - это мой секретный код, который я набираю перед нужным телефоном, в надежде, что мой номер не определится.

Примечания

1

Цитата из фильма «Desperado». (Здесь и далее прим. пер.)

2

Курорт в Шотландии.

3

Речь идет о сестрах Олсен, Мэри-Кейт и Эшли. Их еще обзывают Волосатой Кейт и Оборванка Эшли, за то, что они часто носят мех. Особенно отличается странным поведением Кейт.

4

Таинственная прогулка (фр.).

5

TTFN - Та ta for now (Ну давай, пока!) - аббревиатура из интернет-чатов. (См. также «Джорджиальные словечки»)

6

Прошу прощения. Я из Франции. Я не говорю по-английски. Вы говорите по-французски? (фр.).

7

Помогите, месье (фр.).

8

Клингоны (англ. Klingons) - вымышленная инопланетная цивилизация гуманоидов-воинов из фантастического телесериала «Звездный путь».

9

Персонаж из игры «Фантасмагория» (готика и страшилка).

10

Радио «40 лучших песен».

11

Вечнозеленый кустарник; в Англии используется как традиционное украшение дома на Рождество.

12

Популярная британская телеведущая.

13

Черт возьми и тра-та-та, толстый дядька застрял в стеклянном домике (фр.).

14

Эстер Рантцен - председатель благотворительного фонда «Child Line».

15

Американская поп-группа, исполнявшая музыку в стиле «мотаун-саунд» (соул). В 1966 году записали свою шедевральную симфонию «Reach Out I'll be there» («Протяни руку, и я там буду» (букв. пер. с англ.), ставшую хитом.

16

Шимми (от англ. simmy - рубашка) - танец, сходный с фокстротом. Название связано с характерным движением танцоров, словно пытающихся стряхнуть с плеч рубашки.

17

Небольшой архипелаг в 45 км от графства Корнуолл, И которому административно и относится.

18

Английская рок-группа, созданная в 1981 году.

19

Книга английской писательницы Энид Блайтон (1897-1968) «The magic faraway tree».

20

Ассамблея - аналог нашей школьной линейки.

21

Алистер Кроули (1875-1947), уроженец Англии, один из наиболее известных мистиков и магов 20 века.

22

Речевка английских болельщиков, которая по-английски звучит как «Who ate all the pies?»

23

Книга американской писательницы Луизы Мэй Олкотг (1832-1888).

24

Герой мультипликационного сериала «Симпсоны».

25

Песня Джессики Рай.

26

Находится в г. Брайтон.

27

Малютка Тим - мальчик-калека из святочного рассказа «Рождественская песнь в прозе» Чарлза Диккенса. Джорджи подражает молитве, которую в одном из эпизодов произносит Малютка Тим.

28

Ирландская поп-группа (бой-бенд) 1990-х.

29

Дэнис Ван Оутен (род. в 1974 г.) - английская телеведущая и актриса голландского происхождения.

30

Вик Ривз и Боб Мортимер (оба род. в 1959 г.) - английский комический дуэт, ведущие многих телевизионных шоу.

31

Комический сериал телеканала ВВС «Dad's Army» (1969-1977).

32

Известные английские комики, которые вели на телевидении свое шоу с 1968 по 1978 годы.

33

Хорошего вам вечера! (фр.)

34

Британская рок-группа, одна из лидеров глэм-рока начала 1970-х.

35

Гады и мерзавцы (фр.)

36

Героиня «Улицы Коронации», самого длинного (более 6392 эпизодов) сериала в британской истории. Ее роль исполнила актриса Энн Керкбрайд.

37

Мультсериалы 60-х годов, в которых использовались марионетки и мультипликация.

38

Элемент доспеха для предохранения гениталий.

39

Опа! - получается мальчик Джимми (фр.).

40

5-го ноября в Англии отмечают праздник, называемый Ночью Фейерверков.

41

Серия детских книг английской писательницы Энид Блайтон.

42

Одна из книг Энид Блайтон, посвященных школе для девочек «Мэллори Тауэрс».

43

Борстал - до 1982 года - колония для несовершеннолетних мальчиков в Англии.

44

«Черная» комедия американского режиссера Джона Дж. Эвилдсена (1981), в главной роли - Джон Белуши. Ориг. название «Neighbours».

45

Безбашенный и всклокоченный ведущий популярного шоу, актер.

46

Песня группы «Rolling Stones».

47

Сладкие пирожки-полуфабрикаты

48

Святой Николас - прообраз Санта-Клауса.

49

Духовное движение в культуре, религии, философии, науке, проповедует любовь к природе.

50

Древняя обсерватория на юго-востоке Англии.

51

Каста людей в древней Англии и Ирландии, были жрецами и медиками, высокодуховными людьми, жившими в гармонии с природой. В современном мире также сохранились последователи друидизма.

52

Танцевальная песня из репертуара английской группы «Black Lace», очень популярная в 80-х годах прошлого столетия. (См. также «Джорджиальные словечки»).

53

Песня той же группы «Black Lace».

54

Шоколадные конфеты

55

Книга Ричарда Адамса (Ориг. название «Tales from Watership Down».)

56

Перейти на страницу:

Все книги серии Дневник Джорджии Николсон

Похожие книги