Читаем Ангус, стринги и поцелуй взасос полностью

Челка - обрезанный клок волос над бровями. Некоторые выглядит очень стильно (например, я), а некоторые полными дурами (например, Джаска). Думаю, что челки пошли от Битлз. У кого-то из них была девушка-немка, так вот она как-то схватила форму из фольги для выпечки пудинга и откромсала им себе челку. Про остальное история умалчивает.

Чудо с бантиком - это когда очень-очень, много, раз «очень хорошо». Бывает так хорошо, что этих «очень» ну прямо миллион, и ни y кого не хватит сил выслушать тебя до конца, насколько тебе хорошо. Поэтому я и говорю для краткости: «чудо с бантиком».

1-4-1 - это мой секретный код, который я набираю перед нужным телефоном, в надежде, что мой номер не определится.

<p>Примечания</p><p id="f1">1 </p>

Цитата из фильма «Desperado». (Здесь и далее прим. пер.)

<p id="f2">2</p>

Курорт в Шотландии.

<p id="f3">3</p>

Речь идет о сестрах Олсен, Мэри-Кейт и Эшли. Их еще обзывают Волосатой Кейт и Оборванка Эшли, за то, что они часто носят мех. Особенно отличается странным поведением Кейт.

<p id="f4">4 </p>

Таинственная прогулка (фр.).

<p id="f5">5</p>

TTFN - Та ta for now (Ну давай, пока!) - аббревиатура из интернет-чатов. (См. также «Джорджиальные словечки»)

<p id="f6">6</p>

Прошу прощения. Я из Франции. Я не говорю по-английски. Вы говорите по-французски? (фр.).

<p id="f7">7</p>

Помогите, месье (фр.).

<p id="f8">8</p>

Клингоны (англ. Klingons) - вымышленная инопланетная цивилизация гуманоидов-воинов из фантастического телесериала «Звездный путь».

<p id="f9">9</p>

Персонаж из игры «Фантасмагория» (готика и страшилка).

<p id="f10">10</p>

Радио «40 лучших песен».

<p id="f11">11</p>

Вечнозеленый кустарник; в Англии используется как традиционное украшение дома на Рождество.

<p id="f12">12 </p>

Популярная британская телеведущая.

<p id="f13">13</p>

Черт возьми и тра-та-та, толстый дядька застрял в стеклянном домике (фр.).

<p id="f14">14</p>

Эстер Рантцен - председатель благотворительного фонда «Child Line».

<p id="f15">15 </p>

Американская поп-группа, исполнявшая музыку в стиле «мотаун-саунд» (соул). В 1966 году записали свою шедевральную симфонию «Reach Out I'll be there» («Протяни руку, и я там буду» (букв. пер. с англ.), ставшую хитом.

<p id="f16">16</p>

Шимми (от англ. simmy - рубашка) - танец, сходный с фокстротом. Название связано с характерным движением танцоров, словно пытающихся стряхнуть с плеч рубашки.

<p id="f17">17 </p>

Небольшой архипелаг в 45 км от графства Корнуолл, И которому административно и относится.

<p id="f18">18</p>

Английская рок-группа, созданная в 1981 году.

<p id="f19">19</p>

Книга английской писательницы Энид Блайтон (1897-1968) «The magic faraway tree».

<p id="f20">20</p>

Ассамблея - аналог нашей школьной линейки.

<p id="f21">21</p>

Алистер Кроули (1875-1947), уроженец Англии, один из наиболее известных мистиков и магов 20 века.

<p id="f22">22</p>

Речевка английских болельщиков, которая по-английски звучит как «Who ate all the pies?»

<p id="f23">23</p>

Книга американской писательницы Луизы Мэй Олкотг (1832-1888).

<p id="f24">24</p>

Герой мультипликационного сериала «Симпсоны».

<p id="f25">25</p>

Песня Джессики Рай.

<p id="f26">26</p>

Находится в г. Брайтон.

<p id="f27">27 </p>

Малютка Тим - мальчик-калека из святочного рассказа «Рождественская песнь в прозе» Чарлза Диккенса. Джорджи подражает молитве, которую в одном из эпизодов произносит Малютка Тим.

<p id="f28">28</p>

Ирландская поп-группа (бой-бенд) 1990-х.

<p id="f29">29</p>

Дэнис Ван Оутен (род. в 1974 г.) - английская телеведущая и актриса голландского происхождения.

<p id="f30">30</p>

Вик Ривз и Боб Мортимер (оба род. в 1959 г.) - английский комический дуэт, ведущие многих телевизионных шоу.

<p id="f31">31</p>

Комический сериал телеканала ВВС «Dad's Army» (1969-1977).

<p id="f32">32 </p>

Известные английские комики, которые вели на телевидении свое шоу с 1968 по 1978 годы.

<p id="f33">33 </p>

Хорошего вам вечера! (фр.)

<p id="f34">34 </p>

Британская рок-группа, одна из лидеров глэм-рока начала 1970-х.

<p id="f35">35 </p>

Гады и мерзавцы (фр.)

<p id="f36">36 </p>

Героиня «Улицы Коронации», самого длинного (более 6392 эпизодов) сериала в британской истории. Ее роль исполнила актриса Энн Керкбрайд.

<p id="f37">37</p>

Мультсериалы 60-х годов, в которых использовались марионетки и мультипликация.

<p id="f38">38 </p>

Элемент доспеха для предохранения гениталий.

<p id="f39">39 </p>

Опа! - получается мальчик Джимми (фр.).

<p id="f40">40</p>

5-го ноября в Англии отмечают праздник, называемый Ночью Фейерверков.

<p id="f41">41</p>

Серия детских книг английской писательницы Энид Блайтон.

<p id="f42">42</p>

Одна из книг Энид Блайтон, посвященных школе для девочек «Мэллори Тауэрс».

<p id="f43">43</p>

Борстал - до 1982 года - колония для несовершеннолетних мальчиков в Англии.

<p id="f44">44</p>

«Черная» комедия американского режиссера Джона Дж. Эвилдсена (1981), в главной роли - Джон Белуши. Ориг. название «Neighbours».

<p id="f45">45</p>

Безбашенный и всклокоченный ведущий популярного шоу, актер.

<p id="f46">46</p>

Песня группы «Rolling Stones».

<p id="f47">47</p>

Сладкие пирожки-полуфабрикаты

<p id="f48">48</p>

Святой Николас - прообраз Санта-Клауса.

<p id="f49">49</p>

Духовное движение в культуре, религии, философии, науке, проповедует любовь к природе.

<p id="f50">50</p>

Древняя обсерватория на юго-востоке Англии.

<p id="f51">51 </p>

Каста людей в древней Англии и Ирландии, были жрецами и медиками, высокодуховными людьми, жившими в гармонии с природой. В современном мире также сохранились последователи друидизма.

<p id="f52">52</p>

Танцевальная песня из репертуара английской группы «Black Lace», очень популярная в 80-х годах прошлого столетия. (См. также «Джорджиальные словечки»).

<p id="f53">53</p>

Песня той же группы «Black Lace».

<p id="f54">54</p>

Шоколадные конфеты

<p id="f55">55</p>

Книга Ричарда Адамса (Ориг. название «Tales from Watership Down».)

<p id="f56">56</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Дневник Джорджии Николсон

Похожие книги