Читаем Animal Stories. Let's read in English! полностью

Animal Stories. Let's read in English!

Это книга – сборник сказок, стишков и загадок. Он составлен так, чтобы максимально помочь читателю в освоении и закреплении английской лексики. Сначала идет текст на английском и русском языках. Далее следует русский вариант. И, в завершение, предлагается произведение на английском. Прочитав сказку, или стишок, на сдвоенном, а, затем, русском вариантах, и перейдя к английскому переводу, вы уже понимаете о чем идет речь в произведении. Читая и перечитывая книгу вы будете быстро усваивать английскую лексику. От общего представления будете переходить к детальной картине описываемых событий.

Valery Larchenko

Иностранные языки / Образование и наука18+
<p><strong>COCKY(ПЕТУШОК)</strong></p>

Once (однажды), a cocky (петушок) went (пошел) to (в) town (город).

And (и) he (он) bought (купил) there (там) a loaf (буханку), big (большую) ‘n’ (и) brown (коричневую).

The cock (петух) brought (принес) it (ее) to (в) his (свой) hens’ house (курятник).

But, the (эта) loaf (буханка) was (была) eaten (съедена) by a brisk (проворной) grey (серой) mouse (мышкой).

<p><strong>COCKY</strong></p>

Once, a cocky went to town.

And he bought there a loaf big ‘n’ brown.

The cock brought it to his hen’s house.

But, the loaf was eaten by a brisk grey mouse.

<p><strong>WHO (КТО) SAYS (ГОВОРИТ) HOW (КАК)</strong></p>

A cow (корова) goes (идет) – Moo!

An owl (сова) flies (летит) – To-who!

A horse (лошадка) jumps (скачет) – Neigh!

But (а), what do (что) we (мы) say (говорим)?

<p><strong>WHO SAYS HOW</strong></p>

A cow goes. – Moo!

An owl flies. -To-who!

A horse jumps. – Neigh!

But, what do we say?

<p><strong>A MOLE (КРОТ)</strong></p>

Once (однажды), a little (маленький) blind (слепой) mole (крот)

In (в) the ground (земле) he (он) dug up (выкопал) a hole (нору)

Right (прямо) to (к) the very (самой) surface (поверхности),

For ventilating (чтобы проветрить) his (свой) office (кабинет).

<p><strong>A MOLE</strong></p>

Once, a little blind mole

In the ground he dug up a hole

Right to the very surface:

For ventilating his office.

<p><strong>MY (МОЯ) PIGGY (СВИНКА)</strong></p>

My (моя) piggy (свинка) is little (маленькая)

My (моя) piggy (свинка) is pinky (розовенькая)

Its (ее) snouty (рыльце) is wet (мокрое)

And (а) its (ее) face (мордочка) is so (такая) winky (подмигивающая).

<p><strong>MY PIGGY</strong></p>

My piggy is little

My piggy is pinky

Its snouty is wet

And its face is so winky.

<p><strong>BIRDIE (ПТИЧКА)</strong></p>

Birdie (птичка), birdie (птичка), hop (прыг), hop (прыг), hop (прыг)!

She (она) washes (моет) her (свой) house (дом)

With a pink (розовой) little (маленькой) mop (шваброй).

She (она) sweeps (подметает) her (свой) house (дом) with a blue (голубой) tiny (крошечной) broom (метелочкой):

A parlor (гостиную),

A bedroom (спальню),

And (и) a dining room (столовую).

<p><strong>BIRDIE</strong></p>

Birdie, birdie, hop, hop, hop!

She washes her house with a pink little mop.

She sweeps the floor with a blue tiny broom:

A parlor, a bedroom, and a dining room.

<p><strong>SNAIL (УЛИТКА)</strong></p>

Once (однажды), a postman (почтальону) snail (улитке)

Was told (сказали) to carry (занести) a mail (почту)

To (в) a nearest (ближайший) neighboring (соседний) house (дом).

Three (тремя) weeks (неделями) after (позднее)

For (для) everyone’s (всеобщего) laughter (смеха)

The snail (улитка) reached (добралась до) the house (дома).

<p><strong>SNAIL</strong></p>

Once, a postman snail

Was told to carry a mail

To a nearest neighboring house.

Three weeks after

For everyone’s laughter

The snail crawled up to the house.

<p><strong>FROGS (ЛЯГУШКИ)</strong></p>

Green (зеленые) wet (мокрые) slimy (скользкие)

Little (маленькие) frogs (лягушки)!

How (как) do you (вам) live (живется) there (там)

In (в) your (ваших) cold (холодных)

Foggy (туманных) bogs (болотах)?

In (в) our (ваших) chilly (прохладных) bogs (болотах) croak (квакать) happily (счастливо) we’d (мы бы) might (могли)

At night (ночью) and (и) in (при) the bright (ярком) daylight (дневном свете).

<p><strong>FROGS</strong></p>

Green wet slimy little frogs!

How do you live there

In your cold foggy bogs?

In our chilly bog croak happily we’d might

At night and in the bright daylight.

<p><strong>ELEPHANT (СЛОН)</strong></p>

Once (однажды), an elephant (слон) got to cry (заплакал).

Why (почему) cannot (не можем), we (мы), elephants (слоны), fly (летать)?

Up above (над) the world (миром) we’d (мы бы) flew (летали)

Like (как) small (маленькие) clouds (облачка) light (легкие) ‘n’ (и) whitish-blue (беловато-голубые).

<p><strong>ELEPHANT</strong></p>

Once, an elephant got to cry.

Why, can’t we, elephants, fly?

Up above the world we’d flew

Like small clouds light ‘n’ whitish-blue.

<p><strong>DUCK</strong></p>

Farmer (у фермера) John Noodle ( Макарона) had (была) a duck (утка)

The duck (она) was (была) all green (зеленая) and (и) she (она) said (говорила) – Quack (квак)!

She (она) caught (ловила) fishes (рыбу) in (в) water (воде)

And (и) served (служила) as (как) a porter (носильщик),

That (того) farmer (фермера) Noodle’s (Лапши) clever (умная) duck (утка).

<p><strong>DUCK</strong></p>

Farmer John Noodle had a duck

The duck was all green and she said – Quack!

She caught fishes in water

And served as a porter.

That farmer Noodle’s clever duck.

<p><strong>KITTEN (КОТЕНОК)</strong></p>

Once (однажды), I (мне) was gifted (подарили) a kitten (котенка).

He (он) was (был) very (очень) small (маленький) like (как) my (моя) mitten (варежка).

He (он) drank (пил) milk (молоко) played (играл) and (и) slept (спал).

Sometimes (иногда) he (он) mewed (мяукал) like (словно) he (он) wept (плакал),

My (мой) fluffy (пушистый) and (и) darling (милый) tiny (крошечный) kitten (котенок).

<p><strong>KITTEN</strong></p>

Once, I was gifted a kitten

He was very small like my mitten.

He drank milk played and slept

Sometimes he mewed like he wept

My fluffy and darling tiny kitten.

<p><strong>MY (МОЙ) DOGGY (ПЕСИК)</strong></p>

My (мой) little (маленький) friend (друг) doggy (песик) Moppy (Лохматик),

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык. Higher education
Английский язык. Higher education

Настоящее учебно-методическое пособие предназначено для студентов социально-экономического факультета ИПП как дневной, так и заочной формы обучения, изучающих социокультурный и/или лингвострановедческий курс английского языка. Рассчитано на 72 часа аудиторной работы для студентов гуманитарных и экономических специальностей на дневной форме обучения, 30 часов и 10 часов соответственно для студентов гуманитарных и экономических специальностей на заочной форме обучения, что отображено в разделе 1 пособия. Характер данного пособия определяется целью, которая ставится при обучении иностранным языкам в неязыковых вузах - углубление иноязычных знаний и формирование коммуникативных навыков и умений студента. Данное пособие призвано обеспечить студентов тематически упорядоченным языковым материалом, который может служить основой для развития и закрепления навыков, необходимых для глубокого понимания содержания иноязычного текста, анализа прочитанного, подготовки к монологической и диалогической речи, а также для письменных сообщений.

Екатерина Ивановна Филончик

Иностранные языки / Учебники
Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука