Читаем Анна Австрийская. Первая любовь королевы полностью

Подчиненные Лафейма были люди искусные. Как только они увидели, что герцог, провожаемый Ришелье, садится в карету, они не потеряли ни одной минуты. В это время из Люксембурга в Лувр, или в отель Шеврез, или во всякое другое место в Париже была только одна дорога для карет, дорога почти прямая. Кребассан и Ростейн не могли ошибиться. Притом факелы лакеев, скакавших впереди кареты герцога, показывали им эту карету на далеком расстоянии. Они бросились как можно скорее и добежали до первого бокового переулка, который находился на дороге герцога. Таким образом, они его опередили, и, когда карета вдруг остановилась у перекрестка Бюси, оба поборника находились только в пятидесяти шагах позади герцога. Они видели, как герцог выпрыгнул, а карета уехала; Букингем, очевидно, тогда находился в положении, предвиденном инструкциями Лафейма. У него не было ни свиты и ничего такого, по чему можно бы узнать первого министра и посланника. Это был простой, частный человек, отправившийся искать приключений. А на парижских улицах по ночам случалось очень много приключений! Каждую ночь какой-нибудь обманутый муж убивал счастливого любовника или любовник освобождался от беспокойного мужа. Тогдашняя полиция мало заботилась об этом. Те, которые находили мертвых утром, относили их к дверям какого-нибудь монастыря, где их благочестиво, но тайно хоронили. Такой могла стать участь герцога, когда он падет от удара их шпаг. Вероятно, никто его не узнает, потому что они намеревались опорожнить карманы мертвеца и снять с него все, по чему его можно бы узнать. Мы уже говорили и опять чувствуем потребность сказать, что на жалованье у Лафейма были люди самого худшего сорта. Некоторые действительно были дворяне по имени, но пали так низко, как только может пасть человек. Остальные по большей части состояли из негодяев самого низкого происхождения, но, чтобы попасть в такую благородную компанию, без стыда называли себя выдуманными именами. Все это были мошенники, достойные виселицы и уже заслужившие ее раз двадцать.

Двое, занимающие нас в эту минуту, были ни лучше, ни хуже других, но они были оба осторожны и относительно честны. Они считали бы недостойным себя и пятном для своей чести убить герцога сзади или напасть на него вдвоем разом. Самолюбие их оскорбилось бы подобной мыслью. Они рассчитывали вызвать герцога на дуэль поодиночке посредством какой-нибудь ссоры и убить по всем правилам. Но так как они были слишком хорошо известны, они хотели исполнить похвальное намерение в таком месте, где будет как можно менее свидетелей. В ожидании, пока встретится такое место, они спокойно следовали за герцогом в тридцати шагах.

Герцог все шел вперед. Но уже несколько минут шаги его сделались заметно медленнее. Словно, не зная, по какой дороге ему идти, он боялся заблудиться.

Эта нерешительность, впрочем непродолжительная, вдруг прекратилась. Человек, одетый поселянином, прошел мимо герцога. Человек этот держал в руке роговый фонарь, по привычке простолюдинов, когда они принуждены были выходить ночью. Предосторожность эта была не лишней по причине нечистоты, покрывавшей улицы. Он нес садовые инструменты и слегка отошел в сторону, чтобы не задеть ими герцога. Проходя мимо него, он перенес свою ношу с правого плеча на левое. Он сделал это, не останавливаясь. С этой минуты нерешительность Букингема исчезла. Однако мало-помалу улицы становились все менее многолюдны и более темны. Слабый свет фонаря садовника, обогнавшего герцога, мелькая в двадцати шагах впереди него в темноте, как блуждающий огонек, не освещал его путь, но достаточно руководил. Действительно, Букингем словно руководился этим светом.

В конце улицы садовник повернул направо. Излишне будет говорить, что два поборника пошли в том же направлении; эта улица была уже не так многолюдна. Здесь встречались еще прохожие, но изредка. Эта улица едва была проложена, и, насколько темнота позволяла видеть, ни направо, ни налево не было никаких строений. Вдали зоркий глаз приметил бы, однако, огромную черную массу, которую можно было принять за дворец, казарму, тюрьму или монастырь.

Это был вальдеграсский монастырь. Человек с фонарем все шел в том направлении. Он ни разу не обернулся. Букингем следовал за ним без малейшего колебания. Место это было совершенно пусто. На улице не было никого. По бокам не было домов, из которых при шуме мог выйти нескромный свидетель. Минута показалась удобной двум солдатам Лафейма.

— Вы, господин де Кребассан, хотите начать? — спросил Ростейн своего товарища тем сдержанным и очень внятным голосом, которым говорят ночью, когда не хотят быть слышанными издалека.

— Я хотел сделать вам тот же вопрос, господин де Ростейн.

— Этот вопрос стоить решить.

— Без сомнения.

— Ясно, что тот, кто положит его на землю, будет вознагражден щедрее другого.

— Это очевидно.

— А я не скрою от вас, любезный господин де Кребассан, что имею крайнюю нужду в пистолях.

— Верю вам на слово, любезный господин де Ростейн.

— Тогда вы позволите мне взяться за это дело?

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовь и корона

Победитель, или В плену любви
Победитель, или В плену любви

У Александра де Монруа было все: яростные схватки, хмельные пиры, множество любовниц, жизнь, полная удовольствий, подвигов и славы. Но вот однажды хрупкая девушка по имени Манди без памяти влюбляется в храброго воина. В одну из ночей шумное хмельное веселье привело Манди в постель Александра. Он жадно овладел ею и оставил в одиночестве, не ведая о том, какое сокровище теряет. Гордая девушка, не желая становиться очередным завоеванием Александра, бежит прочь от шумихи и вереницы турниров. И как мучительно теперь осознавать, что возлюбленная оказалась в лапах жестокого тирана. Теперь он должен бросить вызов самому лорду Мортейну — брату Ричарда Львиное Сердце. Выбор один: вернуть себе любовь или погибнуть…* * *Романы Элизабет Чедвик — о благородных, отважных мужчинах и своенравных, обольстительных красавицах, о вечной битве Гордости и Любви, Долга и всепоглощающей Страсти.Суровый мир Средневековья безжалостен к судьбам двоих. Все против них: зависть коварных властителей и козни могущественных врагов, холодная сталь клинков, алчущих крови, и превратности жестокой судьбы. Сменяются короли и правители, жестокие тираны уходят в небытие, но лишь сильнее разгорается пожар страсти, лишь сильнее притяжение двух любящих сердец…

Элизабет Чедвик , Элизабет Чедвик (США)

Исторические любовные романы / Романы
В борьбе за трон
В борьбе за трон

Немецкий писатель Эрнест Питаваль (1829–1887) – ярчайший представитель историко-приключенческого жанра; известен как автор одной из самых интересных литературных версий трагической судьбы шотландской королевы Марии Стюарт. Несколько романов о ней, созданные Питавалем без малого полтора века назад, до сих пор читаются с неослабевающим интересом. Публикуемый в данном томе роман «В борьбе за трон» является началом трилогии, в которой описывается жизнь Марии Стюарт со времени ее пребывания во Франции, где она была выдана замуж за дофина Франциска II, до момента его внезапной смерти, которая не только похитила у королевы любимого супруга, но и отдала ее на волю тем бурям, которые с той поры бушевали вокруг ее существования вплоть до рокового дня, когда она, закутанная в белое покрывало, взошла на кровавый помост в Фосерингее.

Эрнст Питаваль

Историческая проза
Любовный узел, или Испытание верностью
Любовный узел, или Испытание верностью

Они могли бы не встретиться никогда, если бы конь рыцаря по имени Герой не учуял запах пожарища, запах крови, беды…Оливер Паскаль, рыцарь и пилигрим, лишенный наследства, сполна познал цену коварству и предательству. Зеленоглазая красавица Кэтрин успела изведать всю несправедливость мира и жестокость людей. Они не верили, что в их сердца может ворваться любовь… Своенравная, необузданная, она не желает зависеть от Оливера, но вскоре понимает, что он нужен ей, как глоток воды, как солнечный свет, как воздух…Когда идет борьба за корону, мир безжалостен к судьбам двоих: между ними разоренные города и поля кровопролитных сражений. Все против них: алчность коварных властителей и зависть могущественных врагов. Но опасности и препятствия только разжигают неистовый пожар страсти…

Элизабет Чедвик , Элизабет Чедвик (Англия)

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги