Читаем  Античная лирика. полностью

Зевс, в лихие дни неудач лидийцыНам две тысячи золотых давали,Только бы войти мы смогли всей силойВ город священный.Благ от нас они не видали. ТолкомНе узнали нас. Насулила многоХитрая лиса, улизнуть лелеяВтайне надежду.

«От пределов земли…»

Перевод Вяч. Иванова

От пределов землиМеч ты принес домой;Рукоять на мечеКости слоновой,Вся в оправе златой.Знать, вавилонянамВоин пришлый служилДоблестью эллинской!Ставкой — жизнь. Чья возьмет?И великана тыИз царевых убил,Единоборствуя,Чей единый был дротМерою в пять локтей.

«Моим поведай…»

Перевод Вяч. Иванова

Моим поведай: сам уцелел Алкей,Доспехи ж взяты. Ворог аттический,Кичась, повесил мой заветныйЩит в терему совоокой Девы [28].

Другу Меланиппу

Перевод Я. Голосовкера

Пей же, пей, Меланипп,До забвения пей со мной.Если рок в Ахеронт,В эту грустную мглу, меняОкунул, — что мечтать,Будто к солнцу вернемся вновь!Полно, так высокоЗаноситься умом не нам.И Сизиф возомнилПревзойти здравый толк людской:Смерть надменно смирить.Но принудил бахвала рок.Хоть и был царь хитер,Безвозвратно, покорно вновьПереплыть Ахеронт.И придумал ему КронидНебывалую казнь,Неизбывный Сизифов труд,Там, под черной землей.Не горюй же о смерти, друг.Ты же ропщешь, — к чему?Плачь не плачь — неминуем путь.Нам без жалоб терпетьПодобает утрату. ПустьСвирепеет буранИ безумствует север. МыБудем пить и хмелеть:Нам лекарство от зол — вино.

Зима

Перевод Вяч. Иванова

Дождит отец Зевс с неба ненастного,И ветер дует стужею севера;И стынут струйки дождевые,И замерзают ручьи под вьюгой.Как быть зимой нам? Слушай: огонь зажги,Да, не жалея, в кубки глубокиеЛей хмель отрадный, да теплееПо уши в мягкую шерсть укройся.

«Будем пить!..»

Перевод Вяч. Иванова

Будем пить! И елейВремя зажечь:Зимний недолог день.Расписные на стол,Милый, поставьЧаши глубокие!Хмель в них лей — не жалей!Дал нам виноДобрый Семелин сынДумы в кубках топить…По два налейПолные каждому!Благо было б начать:Выпить один —И за другим черед.

Лето

Перевод Вяч. Иванова

Сохнет, други, гортань, —Дайте вина!Звездный ярится Пес. [29]Пекла летнего жарТяжек и лют;Жаждет, горит земля.Не цикада — певец!Ей нипочемЭтот палящий зной:Все звенит да звенитВ чаще ветвейСтрекотом жестких крыл.Все гремит, — а в лугахЗлою звездойНикнет сожженный цвет.Вот пора: помирай!Бесятся псы,Женщины бесятся.Муж — без сил: иссушилЧресла и мозгПламенный Сириус.

«Черплем из кубков мы…»

Перевод Вяч. Иванова

Черплем из кубков мыНегу медвяную,С негой медвяноюВ сердце вселяютсяЯрого бешенстваОводы острые.

«Мнится: все бы нам пить да пить!..»

Перевод Вяч. Иванова

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже