Читаем  Античная лирика. полностью

Хвала Луне

Перевод Ю. Шульца

Гордость вселенной — Луна, наибольшее в небе светило,Солнечный блеск отраженный — Луна, сиянье и влажность,Месяцев матерь — Луна, возрожденная в щедром потомстве.Небом, подвластная Солнцу, ты звездной упряжкою правишь.Ты появилась — и родственный день часы набирает;Смотрит отец-Океан на тебя обновленной волною;Дышит тобою земля, заключаешь ты Тартар в оковы;Систром [1000]звуча, воскрешаешь ты зимнее солнцестоянье.Кора, Исида, Луна! Ты — Церера, Юнона, Кибела!Чередованию дней ты на месяц даруешь названье,Месяца дни, что на смену идут, опять обновляя;Ты убываешь, когда ты полна; и, сделавшись меньше,Снова полнеешь; всегда ты растешь и всегда убываешь.Так появись и пребудь благосклонной к молениям нашим,Кротких тельцов размести по сверкающим в небе созвездьям,Чтобы вращала судьба колесо, приносящее счастье.

Хвала Океану

Перевод Ю. Шульца

Волн повелитель и моря творец, владеющий миром,Все ты объемлешь своей, Океан, волною спокойной,Ты для земель назначаешь пределом разумным законы,Ты созидаешь моря, и источники все, и озера;Даже все реки тебя своим отцом называют.Пьют облака твою воду и нивам дожди возвращают;Все говорят, что свои берега без конца и без краяТы, обнимая, сливаешь с густой синевой небосвода.Феба упряжке усталой ты отдых даруешь в пучинеИ утомленным лучам среди дня доставляешь питанье,Чтобы сверкающий день дал горящее солнце народам.Если над морем царишь ты, над землями, небом и миром,То и меня, их ничтожную часть, услышь, досточтимый,Мира родитель благой; я с мольбою к тебе обращаюсь:Где б ни судили суровые судьбы довериться морю,Морем твоим проплывать и по грозно шумящей равнинеПуть совершать, ты корабль на пути сохрани невредимым.Глубь голубую раскинь по спокойной спине без предела;Пусть, лишь колеблясь слегка, лазурью кудрявятся воды,Только б надуть паруса и оставить на отдыхе весла.Пусть возникают теченья, которые силой могучейДвижут корабль; я их рад бы считать и рад их увидеть.Пусть же борта корабля в равновесье всегда пребывают,Вторит журчанье воды кораблю, бороздящему море.Счастливо дай нам, отец, закончить плаванье наше;На берегу безопасном доставь в долгожданную гаваньСпутников всех и меня. И поскольку ты это даруешь,Я благодарность тебе принесу за великий подарок.

Ночное празднество Венеры [1001]

Перевод Ю. Шульца

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже