Читаем  Античная лирика. полностью

Я — Урс, кто первый из носящих тогу сталИграть в стеклянный мяч, храня достоинство,При громких криках одобренья зрителейВ Агриппы термах, Титовых, Траяновых,В Нероновых [1017]частенько, если верите.Вот я. Ликуйте все, играющие в мяч,Цветами роз, фиалок друга статую,Листвой обильной и духами тонкими,Друзья, почтите и возлейте чистый токФалерна, или Цекуба, иль СетииЖивому в радость из хранилищ ЦезаряИ славьте стройным хором Урса старого:Игрок веселый он, шутник, ученый муж,Перворазрядных всех побил соперниковУмом, красою и отменной ловкостью.Теперь стихами, старцы, скажем правду мы:Я сам побит был — не один, а много раз —Моим патроном Вером [1018], трижды консулом.Я слыть готов его эксодиарием.

«Родным была мила…» [1019]

Перевод Ф. Петровского

Родным была мила, скончалась девушкой.Мертвая здесь я лежу, я стала прахом — землею,Если ж Земля — божество, не мертвая я, но богиня.Не оскорбляй, прошу, моих костей, прохожий.

«Веселись, живущий, в жизни…» [1020]

Перевод Ф. Петровского

Веселись, живущий, в жизни, жизнь дана в недолгий дар:Не успеет зародиться — расцветет и кончится.

ПРИМЕЧАНИЯ

ГРЕЧЕСКАЯ ЛИРИКА

Классическим сводом текстов древнегреческой лирики считается сборник, составленный немецким филологом Теодором Бергком «Poetae lyrici Graeci». Бергк впервые собрал в одном издании мелические фрагменты, рассеянные в виде цитат по самым разнообразным текстам различных эпох, ибо сборников мелики, в отличие от сборников эпиграмм, ни античность, ни византийская эпоха нам не оставили. Труд Бергка вышел в 1843 году и с тех пор неоднократно переиздавался с исправлениями и дополнениями. Из более поздних изданий греческих текстов назовем сборники Эрнста Диля («Anthologia lyrica Graeca», fasc. I–III), периодически выходящие в Лейпциге и поныне.

Первым составителем антологии эпиграмм был Мелеагр, но самая ранняя дошедшая до нас антология — Константина Кефалы — относится лишь к X веку. Она и легла в основу первого печатного издания греческих эпиграмм («Антология Плануды»), вышедшего во Флоренции в 1494 году. Из наиболее полных последних изданий греческих эпиграмм отметим четырехтомник «Anthologia Graeca», вышедший в 1957–1958 годах в Мюнхене (с немецким стихотворным переводом).

В России первые стихотворные переводы греческой лирики появились более двухсот лет назад. В числе переводчиков были Ломоносов и Пушкин. Особенно большое место в русской переводной поэзии XVIII–XIX веков занимают Анакреонт и анакреонтика, и в нашем сборнике анакреонтика в переводах русских поэтов выделена в особый раздел.

Из крупных русских писателей XX века много сил отдали переводу греческой лирики Вяч. Иванов и В. В. Вересаев. В 1914 году в Москве вышел сборник «Алкей и Сафо; Собрание песен и лирических отрывков в переводе размерами подлинника Вяч. Иванова». Переводы эти грешили порой довольно большими отступлениями от смысла подлинника и вообще чрезмерно свободным обращением с греческим текстом, что вызывало справедливые замечания, — в частности, Вересаева. Мы сочли, однако, необходимым широко представить и переводческую работу Вяч. Иванова, ибо она обладает несомненными художественными достоинствами и представляет собой заметную веху в жизни античной поэзии на русской почве.

В 1929 году В. В. Вересаев выпустил свои переводы из греческих поэтов с соответствующими статьями и комментариями десятым томом своего собрания сочинений, которое выходило тогда в издательстве «Недра». В 1963 году Гослитиздат переиздал вересаевский сборник, дополнив его переводами новонайденных текстов («Эллинские поэты в переводах В. В. Вересаева» в серии «Библиотека античной литературы»).

Кроме сборников Вяч. Иванова и В. В. Вересаева, главными источниками для греческой части этой антологии послужили следующие издания:

1. «Греческая эпиграмма». Переводы с древнегреческого под редакцией Ф. Петровского, составление, примечания и указатель Ф. Петровского и Ю. Щульца. Вступительная статья Ф. Петровского. Гослитиздат, Москва, 1960.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже