Читаем  Античная лирика. полностью

Перевод В. Вересаева

Очень много ворон смоковница горная кормит,Всем Пасифила [175]гостям, добрая, служит собой!

«Наксоса были столпами Аристофонт и Мегатим…» [176]

Перевод В. Вересаева

Наксоса были столпами Аристофонт и Мегатим,Ныне в себе ты, земля, держишь, великая, их.

«Кудри скрывавший покров Алкибия с себя низлагает…»

Перевод В. Вересаева

Кудри скрывавший покров Алкибия с себя низлагает,В брак законный вступив, Гере-владычице в дар.

О Фасосе

Перевод В. Вересаева

…как осла хребет,Заросший диким лесом, он вздымается.Невзрачный край, немилый и нерадостный,Не то что край, где плещут волны Сириса [177].

«Ни ямбы…»

Перевод В. Вересаева

Ни ямбы, ни утехи мне на ум нейдут.

«В свои объятья взяли…»

Перевод В. Вересаева

В свои объятья взяли волны души их.

«Мне дела нет до Гига многозлатного…» [178]

Перевод Г. Церетели

Мне дела нет до Гига
[179]многозлатного.Чужда мне зависть, на богов не сетуюИ царской власти не ищу величия, —Все это далеко от взора глаз моих.

«Из дочерей Ликамба…»

Перевод В. Вересаева

Из дочерей Ликамба только старшую.

«Своей прекрасной розе с веткой миртовой…»

Перевод В. Вересаева

Своей прекрасной розе с веткой миртовойОна так радовалась. Тенью волосыНа плечи ниспадали ей и на спину.

«…старик влюбился бы…»

Перевод В. Вересаева

…старик влюбился быВ ту грудь, в те миррой пахнущие волосы.

«Не стала бы старуха…»

Перевод В. Вересаева

Не стала бы старуха миррой мазаться.

«И ты, владыка Аполлон…»

Перевод В. Вересаева

И ты, владыка Аполлон, виновниковОтметь и истреби, как истребляешь ты.

«Главк, ты видишь…» [180]

Перевод Г. Церетели

Главк, ты видишь: глубь морская всколыхнулась от волныИ нависли грозно тучи над Гирейскою скалой [181].То — знак бури! Страх на сердце: мы застигнуты врасплох.

«Предоставь все божьей воле…»

Перевод Г. Церетели

Предоставь все божьей воле — боги часто горемык,После бед к земле приникших, ставят на ноги опять,А стоящих низвергают и лицом склоняют ниц.И тогда конца нет бедам: в нищете и без умаБездомовниками бродят эти люди на земле.

«Мне не мил стратег высокий…»

Перевод Г. Церетели

Мне не мил стратег высокий, с гордой поступью стратег,С дивно-пышными кудрями, с гладко выбритым лицом!Пусть он будет низок ростом, пусть он будет кривоног,Лишь бы шел он твердым шагом, лишь бы мощь в душе таил.

«Кто падет, тому ни славы…»

Перевод В. Вересаева

Кто падет, тому ни славы, ни почета больше нетОт сограждан. Благодарность мы питаем лишь к живым, —Мы, живые. Доля павших — хуже доли не найти.

«Сердце, сердце!..»

Перевод В. Вересаева

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже