Читаем  Античная лирика. полностью

Древний годами Ферид, живший тем, что ему добывалиВерши его, рыболов, рыб достававший из норИ неводами ловивший, а плававший лучше, чем утка,Не был однако, пловцом многовесельных судов,И не Арктур [397]погубил его вовсе, не буря морскаяЖизни лишила в конце многих десятков годов,Но в шалаше тростниковом своем он угас, как светильникЧто, догорев до конца, гаснет со временем сам.Камень же этот надгробный поставлен ему не женоюИ не детьми, а кружком братьев его по труду.

Могила пастуха

Перевод Л. Блуменау

Вы, пастухи, одиноко на этой пустынной вершинеВместе пасущие коз и тонкорунных овец,В честь Персефоны подземной уважьте меня, Клитагора,Скромный, но дружеский дар мне от земли принеся.Пусть надо мной раздается блеянье овец, среди стадаПусть на свирели своей тихо играет пастух;Первых весенних цветов пусть нарвет на лугу поселянин,Чтобы могилу мою свежим украсить венком.Пусть, наконец, кто-нибудь из пасущих поднимет рукоюПолное вымя овцы и оросит молокомНасыпь могильную мне. Не чужда благодарность и мертвым;Также добром за добро вам воздают и они.

Зарытым при дороге

1

Перевод Л. Блуменау

Кто тут зарыт на пути? Чьи злосчастные голые костиВозле дороги лежат в полуоткрытом гробу?Оси проезжих телег и колеса, стуча то и дело,В лоск истирают, долбят камень могильный и гроб.Бедный! Тебе и бока уж протерли колеса повозок,А над тобою никто, сжалясь, слезы не прольет.

2

Перевод Л. Блуменау

Кости мои обнажились, о путник! И порваны связиВсех сочленений моих, и завалилась плита.Черви уже показались на свет из могилы. Чего жеДольше скрываться теперь мне под могильной землей?Видишь — тропинку уже проложили здесь новую людиИ, не стесняясь, ногой голову топчут мою.Но именами подземных Аида, Гермеса и НочиЯ заклинаю тебя: этой тропой не ходи.

«Молча проследуйте мимо этой могилы…»

Перевод Ю. Шульца

Молча проследуйте мимо этой могилы; страшитесьЗлую осу разбудить, что успокоилась в ней.Ибо недавно еще Гиппонакт [398], и родных не щадивший,В этой могиле смирил свой необузданный дух.Но берегитесь его: огненосные ямбы поэтаДаже из царства теней могут вам зло причинить.

«Гроба сего не приветствуй…»

Перевод Д. Дашкова

Гроба сего не приветствуй, прохожий! Его не касаясь,Мимо спеши и не знай, кто и откуда я был.Если ты спросишь о том, да будет гибелью путь твой;Если ж и молча пройдешь, гибель тебе на пути.

Эпитафия ткачихе

Перевод Л. Блуменау

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже