Читаем Античный роман полностью

Репозиторий — поднос, состоявший из множества поставленных друг на друга особых подносов.

…павлиньи яйца — Яйца — непременное первое блюдо обеда у римлян.

Стр. 253. Марс любит равенство — то есть: все равны перед богом.

Опимианский фалерн. Столетний — Лучшим вином считалось разлитое при консуле Опимии (в 121 году до,и. э.). Здесь «столетний» — условное обозначение старого вина.»

…давайте пить… — Перевод условный. Выражение «tangomenas faciamus» удовлетворительно не объяснено, но смысл ею, вероятно, такой, как в переводе.

Горе нам, беднякам! — Такие стихи, состоящие из двух или более гекзаметров и одною пентаметра, встречаются лишь в простонародных надписях.

Лупоглаз (oclopeta) — неизвестное морское животное с выпученными глазами.

Стр. 254…-из мима «Лисерпициария». — Мимами назывались драматизированные фарсы, от текста которых до нас дошли только разрозненные отрывки. Мим «Ласерпициарий» нам совершенно неизвестен.

Осседарий — гладиатор, сражавшийся на колеснице.

Его зовут Режь — Раба Трималхиона звали Carpus. Звательный падеж от этого слова однозвучен с повелительным наклонением глагола саrреrе — рвать, резать. Таким образом, говоря «Саrре», Трималхиоя одновременно и называет раба по имени, и приказывает ему резать кушанье. Возможно, что этот раб был из дакийского народа карпов (Carpi).

…сорока на перине — Вероятно, потому, что злословит наедине с мужем,

Стр. 255…стащил у Инкубона шапку… — Инкубоны — домовые или гномы, хранители кладов. Стащившему у него шапку (невидимку?) Инкубон должен был открыть место, где запрятан клад.

…у него еще щека горит… — от пощечины, которую давали рабу во время обряда отпущения его на волю.

Стр. 256. «Таким ли вы знали Улисса?» — ставшее поговоркой восклицание Лаокоона из «Энеиды» Вергилия (II, 43).

…Под этим знаком родится много… пройдох — В оригинале — игра слов: arietillus — «бараний» и «изворотливый».

Гиппарх (род. ок. 190 года до н. э.) и Арат (род. ок. 315 года до и. о.) — знаменитые астрономы древности.

Стр. 257…то Вромием, то Лиэем, то Эвием… — то есть разными именами бога Диониса, или Вакха.

Дионис… будь свободным! — Игра слов: Liber- одно из имен Диониса и liber — свободный. Говоря далее «У меня Либер-Отец», Трималхион снова играет словами, так как его замечание имеет по-латыни два смысла: а) у меня Вакх-Отец, б) у меня отец свободный (то есть я рожден от свободного отца).

Стр. 259. Эдил — низшая выборная должность. Эдилов было два; они следили за порядком, за общественными зданиями и за правильностью мер и весов, за ценами на рынке.

Вот это была жизнь! — Далее испорченное место, оставленное без перевода.

…в морру играть — Игра эта состоит в том, что один быстро разжимает несколько пальцев руки, а другой должен одновременно сказать, сколько пальцев разжато. Ясно, что в такой игре даже при свете легко плутовать.

…на форуме… — В народном собрании.

…в курии! — В заседаниях совета декурионов (в городском совете).

Стр. 260. Паписта — хозяин и учитель гладиаторов. Добровольные бойцы ценились выше наемных и рабов.

Стр. 261. Бестиарии — бойцы со зверями на арене.

Терциарий — Когда один из гладиаторов погибал, то победитель его должен был еще сражаться с его заместителем, который назывался терциарием (поэтому «мертвец за мертвеца»).

…с красными строками… — В юридических книгах абзацы отмечались красной краской (гпЪпса), откуда и теперь выражения «рубрика» и «красная строка».

Стр. 263…с моими террацинспими и тарентийскими землями. — Явное хвастовство: Террацина находится в Лапин, Тарент — на самом юге Италии.

Контроверсия — см. прим. к стр. 237.

…Полифем палец щипцами вырвал… — Ничего такого в «Одиссее» Гомера не рассказывается, но могло рассказываться в каких-нибудь не дошедших до нас античных сказках. Впрочем, и здесь, возможно, Трималхион путает мифы, как он это часто делает далее.

Стр. 265…бой Петраита с Гермеротом… — Ср. гл. 71, где Трималхи-он завещает изобразить на своем надгробии «все бои Петраита».

Стр. 266. Кордак — непристойный танец.

Байи — большой курорт в Кампании, около которого находилось, ви- › димо, одно из имений Трималхиона.

Стр. 267. Ателланы — народные италийские комедии.

Мопс Фракийский — вероятно, столь же реальное лицо, что и разрушитель Илиона Ганнибал в гл. 51.

Публилий Сириец (или Сир) — автор мимов, современник Юлия Цезаря. Сохранилось его собрание изречений, которые пользовались большой популярностью. Стихотворение, декламируемое Трималхионом, вероятно, сочинено не самим Публилием, а Петрониём в подражание ему. Стр. 268. Нумидийские куры — цесарки. Пиэта — богиня благочестия.

Кархедон — Карфаген. Камни огнецветные — карбункулы. Выигрыши. — Имеются в виду подарки, которые раздавались гостям. Стихотворным надписям для подобных подарков посвящена XIV книга эпиграмм Марциала. Но названия выигрышей у Трималхиона (в противоположность остроумным стихам Марциала) основаны на глупейшей игре слов. В переводе они переданы более или менее подходящими русскими каламбурами.

Стр. 269. Тутела — богиня-охранительница.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже