О Зевс!Где я? В какой стране? Кто эти люди?Где я лежу в мученье безысходном?О, горе мне! Опять терзает больПроклятая…
Старец
(Гиллу)
Ты понял ли, насколько было б лучшеТаить безмолвно скорбь души?Не должно было отгонятьОт вежд страдальцаОтрадный сон.ГиллЯ удержать себя не мог,Я не стерпел его ужасной муки.
Геракл
О Кенейский алтарь![71] Так ли мне воздается,Злополучному? Я ли тебе не принесПревеликие жертвы, – свидетель мне Зевс!Погубил ты, ужасно меня погубил!И зачем я увидел тебя! Я вовекНе познал бы вершины безумья, – увы! —Пред которым бессильно могущество чар!Где кудесник такой, где искусный тот врач,Кто бы мог – кроме Зевса – избавить меня?Было б чудо, когда б он явился.
Строфа
О, дайте, дайте мне, несчастному,Уснуть последним сном!Зачем касаешься? Ворочаешь зачем?Меня погубишь ты, погубишь,Пробудишь вновь затихнувшую боль.Схватила… Ой!.. Ой!.. Снова подползла…Неблагодарные, хуже всех эллинов!Мир очищая, и в дебрях и на море,Я ль не страдал? А теперь, сокрушенному,Вы ни огнем, ни копьем не поможете?О, горе, горе!Ужель никто не отсечетСтрадальца голову от тела?
Старец
Чадо Гераклово, мне не под силу, —Ты помогай. Ты сильней и моложе,Помощь моя не нужна.
Гилл
Я держу.Только ни я и никто из живущихСделать не в силах, чтоб мог позабыться онИ не страдать: это Зевсова воля.
Антистрофа Геракл
О сын мой, сын мой! Где же ты?Приподыми меня…Возьми меня, вот так… Увы, увы! О боги!Проклятая!.. Зашевелилась…Опять, опять… вконец меня замучит…Увы! Паллада! Снова боль терзает…Сын! Пожалей же отца! Не осудят…Меч извлеки, порази под ключицу!..Сжалься!.. Убийца – безбожная мать твоя…Гибель моя да падет на нее!Аид, брат Зевсов!О, упокой, о, упокойМеня быстролетящей смертью!
Хор
При виде мук его дрожу, подруги.Такой достойный муж – в таких страданьях!