Читаем Антимиры полностью

А он только крякал,

упруг и упрям,

расставивши краги,

как башенный кран.


А где-то в Гааге

мужик и буян,

гуляка отпеты я,

и нос точно клубень –

Петер?!

Рубенс?


А может, не Петер?

А может,

не Рубенс?

Он жил среди петель,

рубинов и рубищ,


где в страшной пучине восстаний и путчей

песлись капуцины,

как бочки

с капустой!

Он жил, неопрятный, в расстегнутых брюках,

и брюхо

моталось

мохнатою

брюквой.

Небритый, уже сумасшедший отчасти,

он уши топорщил,

как ручки от чашки.

Дымясь волосами, как будто над чаном,

он думал.

И все это было началом,

началом, рождающим Савских и Саский…

Бьет пот –

олимпийский,

торжественный,

царский!


Бьет пот

(чтобы стать жемчугами Вирсавии).

Бьет пот

(чтоб сверкать сквозь фонтаны Версаля).

Бьет пот,

превращающий на века

художника — в бога, царя — в мужика!


Вас эта высокая влага кропила,

чело целовала и жгла, как крапива.

Вы были как боги — рабы ремесла!..


В прилипшей ковбойке

стою у стола.


1959

Свадьба

Выходит замуж молодость

Не за кого — за что.

Себя ломает молодость

За модные манто.


За золотые горы

И в серебре виски.

Эх, да по фарфору

Ходят сапоги!


Где пьют, там и бьют –

Чашки, кружки об пол бьют.

Горшки — в черепки,

Молодым под каблуки.

Брызжут чашки на куски:

Чье-то счастье –

В черепки!


И ты в прозрачной юочке,

Юна, бела,

Дрожишь, как будто рюмочка

На краешке стола.


Улыбочка, как трещинка,

Играет на губах,

И мокрые отметинки

Темнеют на щеках.


Где пьют, там и льют –

Слезы, слезы, слезы льют…


1959

Елка

За окном кариатиды,

А в квартирах — каблуки…

Елок

крылья

реактивные

Прошибают потолки!

Что за чуда нам пророчатся?

Какая из шарад

В этой хвойной непорочности,

В этих огненных шарах?


О, девчонка с мандолиной!

Одуряя и журя,

Полыхает мандарином

Рыжей челки кожура!


Расшалилась, точно школьница,

Иголочки грызет…

Что хочется,

чем колется

Ей следующий год?


Века, бокалы, луны…

"Туши! Туши!"

Любовь всегда –

кануны.

В ней –

Новый год

души.


А елочное буйство,

Как женщина впотьмах –

Вся в будущем,

как в бусах,

И иглы на губах!

Репортаж с открытия ГЭС

Мы — противники тусклого.

Мы приучены к шири –

самовара ли тульского

или ТУ-104.


Затаенно, по-русски,

быстриною блестят

широченные русла

в миллион киловатт.


В этом пристальном крае,

отрицатели мглы,

мы не ГЭС открываем –

открываем миры.


И стоят возле клуба,

описав полукруг,

Магелланы, Колумбы

и Коломн и Калуг,


судят веско, не робко,

что там твой эрудит…

Обалдело Европа

в объективы глядит.


И сверкают, как слитки,

липа крепких ребят

белозубой улыбкой

в миллиард киловатт.

1960

Тбилисские базары

…носы на солнце лупятся,

как живопись на фресках.

Долой Рафаэля!

Да здравствует Рубенс!

Фонтаны форели,

Цветастая грубость!


Здесь праздники в будни

Арбы и арбузы.

Торговки — как бубны,

В браслетах и бусах.


Индиго индеек.

Вино и хурма.

Ты нчынче без денег?

Пей задарма!


Да здравствую бабы,

Торговки салатом,

Под стать баобабам

В четыре обхвата!


Базары — пожары.

Здесь огненно, молодо

Пылают загаром

Не руки, а золото.


В них отблески масел

И вин золотых.


Да здравствует мастер,

Что выпишет их!

Горный родничок

Стучат каблучонки

как будто копытца

девчонка

к колонке

сбегает напиться


и талия блещет

увертливей змейки

и юбочка плещет

как брызги из лейки


хохочет девчонка

и голову мочит

журчащая челка

с водою лопочет


две чудных речонки

к кому кто приник?

и кто тут

девчонка?

и кто тут родник?

Уроки польского

"Урода" — значит красота.

Как просто!..


Пускай осталась от костра

короста,

пускай ваш друг погас, обрюзг,

глаза как ставни,

но чем потрепанней бурдюк –

тем пить хрустальней!


А ты вульгарна как весна,

ресниц огарочки потухли,

вишневые, как ветчина,

на белом каучуке туфли.


Но сколько синей тишины

в тебе под вечер,

как нематериальны сны,

как подвенечны,


и так серебряны глаза

на фиолетовом –

как сохраняется, дрожа,

в футляре флейта!


А у старух лиловый взгляд

над огородами.

"У, дрянь, — старухи говорят, –

урода!"

Торгуют арбузами

Москва завалена арбузами.

Пахнуло волей без границ.

И веет силой необузданной

От возбужденных продавщиц.


Палатки. Гвалт. Платки девчат.

Хохочут. Сдачею стучат.

Ножи и вырезок тузы.

«Держи, хозяин, не тужи!»


Кому кавун? Сейчас расколется!

И так же сочны и вкусны

Милиционерские околыши

И мотороллер у стены.


И так же весело и свойски,

как те арбузы у ворот

земля

мотается

в авоське

меридианов и широт!


1956

Сирень «Москва — Варшава»

Р. Гамзатову

11. III.61

Сирень прощается, сирень — как лыжница,

сирень, как пудель, мне в щеки

лижется!

Сирень заревана,

сирень — царевна,

сирень пылает ацетиленом!

Расул Гамзатов хмур как бизон.

Расул Гамзатов сказал: «Свезем».

12. III.61

Расул упарился. Расул не спит.

В купе купальщицей сирень дрожит.

О, как ей боязно!

Под низом

колеса поезда — не чернозем.

Наверно, в мае цвесть «красивей»…

Двойник мой, магия, сирень, сирень,

сирень как гений!

Из всех одна

на третьей скорости цветет она!


Есть сто косулей –

одна газель.

Есть сто свистулек — одна свирель.

Несовременно цвести в саду.

Есть сто сиреней.

Люблю одну.

Ночные грозди гудят махрово,

как микрофоны из мельхиора.


У, дьявол-дерево! У всех мигрень.

Как сто салютов, стоит сирень.

13. III.61

Таможник вздрогнул: «Живьем? В кустах?!»

Таможник, ахнув, забыл устав.

Ах, чувство чуда — седьмое чувство…


Вокруг планеты зеленой люстрой,

промеж созвездий и деревень

свистит

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия
Мудрость
Мудрость

Широко известная в России и за рубежом система навыков ДЭИР (Дальнейшего ЭнергоИнформационного Развития) – это целостная практическая система достижения гармонии и здоровья, основанная на апробированных временем методиках сознательного управления психоэнергетикой человека, трансперсональными причинами движения и тонкими механизмами его внутреннего мира. Один из таких механизмов – это система эмоциональных значений, благодаря которым набирает силу мысль, за которой следует созидательное действие.Эта книга содержит техники работы с эмоциональным градиентом, приемы тактики и стратегии переноса и размещения эмоциональных значимостей, что дает нам шанс сделать следующий шаг на пути дальнейшего энергоинформационного развития – стать творцом коллективной реальности.

Александр Иванович Алтунин , Гамзат Цадаса , Дмитрий Сергеевич Верищагин

Карьера, кадры / Публицистика / Сказки народов мира / Поэзия / Самосовершенствование