Читаем Антис полностью

Антис

Сборник «АНТИС» вобрал в себя все творчество автора с 2011 по 2020 гг. «АНТИС» написан в своеобразном мистическом стиле и будет интересен как любителям поэзии так и тем, кто увлечен самопознанием, эзотерикой и рунической тематикой. Книга состоит из трех частей ("Лила", "Рунный стих" и "Постскриптум"), каждая из которых рассматривает Человека и его роль в Мироздании с разных ракурсов, постепенно сливаясь в Единое Целое.

Алексей Михайлович Заотар

Эзотерика18+

Лила – санскритский термин,

в буквальном переводе

означающий – ИГРА.


"ЛИЛА"


-– Оракул –


В моей крови, и даже глубже,

Там, где приют находят Души,


Оракул поселился – Древний,

Чинящий мне хлопот безмерно.


Едва свои глаза прикрою,

Как он беседует со мною.


Бывает – рифмы вместе свяжет,

Бывает – образы покажет.


А древность, судя по сему,

От первых нот видна ему.


-


Перепешу Его рассказы,

Свое добавлю раз от раза.


Глядишь, и может между строчек,

Новая Мудрость жить захочет.


Закончу Дело, ну а там,

Семи Ветрам себя отдам…


_


С чистой Душой – Вперед и с Богом!

Начало – притянись Итогом!


-– Над миром ночь –


Над миром ночь, спокойно сердце.

Я счастлив в темную пору.

Мысли, явившись ко двору,

Взялись вокруг меня вертеться.


И собираются в узор,

Они, какой то Силой Тайной.

Все здесь является Случайным,

Как будто бы, на первый взор.


Все смешано, едино, слито,

И в тот же миг разделено,

Немыслимо удалено,

Не познано и не забыто.


-– Способы письма –


Бывает- стих парит в Эфире,

И что бы мне его достать,

Я сам Эфиром должен стать,

Свое сознанье сделав шире.


Иные – спрятаны в пути.

Их автором чтоб оказаться,

Я должен в странствие податься;

А там уж мимо не пройти.


Еще есть сорт стихов такой,

Что обитает в разных книгах.

Их откупориваю мигом,

Не шелохнув души покой.


Но лучший стих рождают речи.

Он, вспыхнув искрой, где не ждешь,

Приходит, строен и хорош,

С душой, как будто человечьей.


Вот – способы письма, в подмогу,

Немного описал для тех,

Кто счел, что ведом мне успех,

В стихах указывать дорогу.


-– Случайность –


В случайностях, я слышал Бог,

Инкогнито остаться смог.


По этой логике так много,

Выходит, в моей жизни, Бога.


Ведь, что ни день, то хоть бы раз,

Случайность радует мне глаз.


-– Когнитивный диссонанс –


Представьте, будто мир бесцветный.

А каждой вещи, цвет заветный,

Один из трех, что внутри нас,

Дают, сменяясь каждый раз.


Исправно это волшебство,

Когда меж ними тождество.


И Жизни чудные узоры,

Воспринимают наши взоры,

Нас радуя день ото дня,

Союзу Их благодаря.


Их имена – если хотите -

"Ребенок", "Взрослый" и "Родитель".


Вот только если индивид,

Их вовремя не примирит,

То "Когнитивный диссонанс"*,

Жизнь исказит, для наших глаз.


Безрадостной и черно-белой,

Ее, на это время, сделав.


1. Не прекращаясь ни на час,

Творится созиданье в нас.

А обретенье знаний новых,

Нет – нет, да пошатнет основы.


2. Конфликт найдя в себе самой,

Природа личности любой,

Стремится исцелить себя,

Все равновесить норовя.


3. Так, эти самые заботы,

Нас мотивируют к работе -

Расширить область знаний нужных,

Чтоб мысли вновь ужились дружно.


*Когнитивный диссонанс – состояние

психического дискомфорта индивида,

вызванное, столкновением в его сознании

конфликтующих представлений.


-– Не редко –


Обманом явится не редко,

То, что считалось мыслью меткой.


Иль правдой то, наоборот,

Что ересью прозвал народ.


-– Видеть –


Отныне, помоги мне Боже,

Мир видеть взором неподложным.


Позволь мне воспринять все здесь,

Таким, как в самом деле Есть.


И сверх того: Рассудку – Сил,

Добавь, чтоб это выносил.


-– Новый свет –


То, что сокрыто за Завесой,

Явилось целью интереса?


Но прояви терпенье в этом,

Чтоб взор привык к Новому Свету.


Как книгу, строки за строкой,

Познает Тайны Дух лихой.


-– Мы –


Мы разделенными не стали,

Хоть помнить много перестали,


Но в миг единый, тысячи веков,

Я вырву из забвения оков:


Мы – Свет, Мы – Тьма, Мы – Все, Мы – Вечность,

Мы – Человек, Мы – Человечность.


И хоть не помнишь прошлых жизней,

От свойств Материи капризной,


Я все ж тебе раскрою Тайны,

Чтоб больше не были печальны,


Твои Глаза, Душа и Тело.

Попросишь коль – продолжу дело…


-


Ну слушай, раз сама просила:

Мы вместе – Часть огромной Силы,


Что пребывала до всего,

В покое дрема своего.


И вот, однажды, из Возможно,

Я Есть – прокралось осторожно.


Затем, по логике событий,

Кто Я – поднялось из укрытий.


Вот, среди этих первых нот,

Рожденья нашего оплот.


-


Затем, чтоб Утвердить все Это,

Впервые нас явили Свету:


Мы вышли из Любви, в тот раз,

Она ж Расширилась чрез нас -


Потенциал в Форму из Мысли,

С Материей чрез Волю слился.


Сюда добавилось Сознание,

И появилось Мироздание.


В веках, средь всех миров и сутей,

С тобой мы – Первая Минута.


-– Иначе –


Тебя, Любовь, теперь иначе,

Познать избрал своей задачей.

Уже так много слов излито,

Душой, не раз тобою битой.


Здесь первое понять изволь:

"Безумие рождает боль".

А то, что все сочли Любовью,

Владеет ловко этой ролью.


Второе, что открыл в дороге:

"Любовью названо так много".

Ведь, каждый день, случался миг -

Она являла новый лик.


В нее, чем вглядывался дольше,

Тем находил вопрос все тоньше.

На каждый ее новый облик,

Внутри меня рождался отклик.


А вот что третье – посмотри:

"Любовь снаружи и внутри".

И все это в Едином Круге,

Взаимодействует друг с другом.


-– Забвение –


От пыли брошенной в глаза,

В ответ всегда течет слеза.


Но посмотри на яркий свет -

И здесь течет слеза в ответ.


Похоже, что людскому телу,

До разницы совсем нет дела.


Забвение – это когда,

Ты в теле таешь без следа!


-– Единство –


Из нас последний самый даже,

Не меньше самых первых важен.


И каждый кстати, явлен (к счастью)

Единства Мирозданья Частью.


-– От мудрецов –


В склонении чужих пороков,

Себя мы проявляем ловко.


Как нужно жить – всех знаем лучше,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика