Моя Любовь алее роз, Что щедрый май дарит; Моя Любовь – мелодия, Что так светло звучит. Как красота твоя нежна, Крепка любовь моя; Не разлюблю тебя, пока Не высохнут моря: Пока не высохнут моря, Не оплывет гранит; Не разлюблю тебя, мой друг, Покуда жизнь бежит. Теперь прощай, моя Любовь, — Меня дороги ждут!Но все их сотни тысяч миль К одной тебе ведут!Стихотворение переводили также Т. Б. (в сборнике С. Толстого «Десять шотландских песен. Ор. 3». Берлин; М.; СПб.: Российское муз. изд-во, 1911. С. 32-35), В. Гамаюн, Я. Глухова (вариация), В. Зайцев, И. Ивановский, Б. Ильин (вариация), О. Качурина (вариация), Е. Кириченко (вариация), А. Коломиец, С. Маршак
, А. Медведев (вариация), С. Сапожников, Т. Сикорская, Н. Троянцева (вариация), Е. Фельдман и Т. Щепкина-Куперник.Michael
Drayton / Майкл ДрейтонРодился в начале 1563 – Умер 23 декабря 1631
From Idea, Sonnet 61
Since there’s no help, come let us kiss and part…Сонет переводили Р. Бадыгов, Л. Володарская, Е. Дунаевская
, Г. Кружков, Л. Гаврилова (вариация), Г. Русаков, О. Стельмак и А. Шведчиков.George
Herbert / Джордж ГербертРодился 3 апреля 1593 – Умер 1 марта 1633
Virtue
Sweet day, so cool, so calm, so bright…Добродетель
С землей венчая небеса, Так светел день, так свеж, хорош; Тебя оплачет в ночь роса — Ведь ты умрешь. О роза, свежей красотойТак манишь – глаз не оторвешь; В своей могиле корень твой, И ты умрешь. Весна, из роз и свежих дней, — Ларец, набитый счастьем сплошь, — В строфе оплакана моей: Как всё – умрешь. Лишь непорочная душа — Дуб, неподвластный смене дней. Всесилен прах, весь мир круша; Она – сильней.Стихотворение переводили также С. Бычков, А. Величанский
, Г. Зельдович, А. Круглов, И. Лихачев, А. Матвеев, Т. Сикорская, С. Шестаков и Д. Щедровицкий.Sir
JohnSuckling / Джон СаклингРодился 10 февраля 1609 – Умер между 13 августа 1641 и февралем 1642
Song from Aglaura (Act IV, Scene 1)
Why so pale and wan, fond Lover?Песня из трагикомедии «Аглаура» (Действие 4, сцена 1)
Что ж так бледен, так несчастен? Что, влюбленный, ждешь?Ты ее не тронул страстью, Жалостью возьмешь? Что, влюбленный, ждешь?Что в молчании смутился? Чуда, грешник, ждешь?Красноречьем не добился, А без слов возьмешь? Чуда, грешник, ждешь?Ах, стыдись! Ни тем, ни этим Женщин не пронять;Если в ней любви не встретил, Без толку страдать: К черту лишь послать!Песню переводили также М. Бородицкая
, П. Бунин, Г. Кружков и Е. Фельдман (вариация).Milton
, John / Джон МилтонLycidas
22Yet once more, O ye Laurels, and once more…Поэму переводили М. Гаспаров (экспериментальный перевод) и Ю. Корнеев
.Wordsworth, William / Уильям
Вордсворт[Daffodils] (From Poems of the Imagination, XII)
I wandered lonely as a cloud…Стихотворение переводили Д. Гольдовский, Н. Горева, С. Гуляевский, В. Гуревич, А. Ибрагимов, Б. Колесников, Е. Лебедев, И. Лихачев
, С. Маршак, А. Медведев (вариация), Л. Павлонский, Г. Подольская, Г. Сычева и И. Чупис.Wordsworth, William / Уильям
ВордсвортThe Solitary Reaper
Behold her, single in the field…Одинокая жница