Династия Мин (1368 -- 1644 гг. н.э.) сменила чужеземную -- монгольскую -династию Юань, основанную Хубилай-ханом и правившую Китаем с 1260 по 1368 гг. н.э. Во времена династии Мин, восстановившей традиционные институты китайской государственности, в Китае было отмечено бурное развитие национальной культуры и ремесел.
Генерал -- т.е. Мао Бовэнь. Известен подавлением антикитайского восстания на южных окраинах Китая (сейчас это территория Вьетнама).
... гусиные перья -- следы ковки, напоминавшие рисунок гусиного пера, встречались на булатных клинках особо высокого качества .
Солнце с месяцем -- знак небесного покровительства и благого предзнаменования.
... поступь цилиня -- в китайской мифологии, цилинь -- фантастический зверь, подобный единорогу. В китайской традиционной поэзии, цилинь часто выступает как символ бесстрашного героя-воина.
Муравьи и медведки -- идиома, примерно означающая -- "жалкий сброд". Здесь: имеются в виду те, против кого сражается Мао Бовэнь.
============================================================СТИХИ 1000 ПОЭТОВ -- СВИТОК 3 -- ПЯТИСЛОВНЫЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ ============================================================ Мэн Хаожань (689 -- 740) Проснулся весной
От весеннего сна не заря пробудила меня. Я проснулся от птиц, гомонящих в сиянии дня. Ведь вчера допоздна спать мешали мне ветер и дождь: Как теперь у окна все цветы, что опали, сочтешь?
Приехал навестить Юань Шивэя, но не застал его
Я приехал в Лоян навестить "даровитого мужа", Но его не застал: был он в ссылке, в далеком Цзянлине. Слышу, мне говорят: "Мэйхуа расцветает там раньше...", Но, от дома вдали, разве в радость весна на чужбине?
Комментарии переводчика
Как теперь ... цветы ... сочтешь? -- поэт сокрушается, что красота весны так хрупка и столь быстротечна.
Лоян -- столица Китая во времена династии Сун.
Мэйхуа -- вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии. Начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег.
... "даровитого мужа" -- так автор именует своего друга Юань Шивэя.
Цзянлин -- город на юге Китая.
Ван Чанлин (698 -757?) Провожаю сицана Го
Отразились ворота в зеленеющей глади Вэйшуя. Как радушный хозяин, я остаться просил до порога. И в сиянии лунном провожаю высокого гостя, Ведь весенние воды разливаются ночью широко...
Комментарии переводчика
Сицан -- название чиновничьей административной должности.
... остаться просил до порога -- по правилам китайского этикета, хозяин должен был использовать все возможности, вплоть до самой последней, чтобы удержать в доме гостя, собравшегося уходить, а если это все-таки не удавалось, то еще и пойти проводить.
... Вэйшуй -- река Вэй.
Чу Гуанси (707 -- 760?) Дорога на Лоян
Лоянский Тракт -- прямой, как солнца луч. Чудесный вид -- краса весенних дней. Пяти Холмов -- Улина пышный блеск. Нефрита звон -- на сбруе двух коней...
Комментарии переводчика
Лоян -- столица Китая во времена династий Тан и Сун.
Улин -- дословно: Пять Холмов -- респектабельный район Чанъани (совр.г.Сиань), которая была одной из столиц Китая во времена династии Тан.
... нефрита звон -- нефрит и яшма высоко ценились в древнем Китае. Конская сбруя, украшенная нефритовыми подвесками, указывает на богатство и знатность владельца экипажа.
Ли Бо Одиноко сижу на горе Цзинтиншань
Птицы исчезли, умчавшись в небесную синь, Облако скрылось за гребни далеких вершин. Я и гора, друг на друга глядим неустанно: Словно о чем-то неслышно в тиши говорим...
Ван Чжихуань (688 -- 742) Поднимаюсь на Башню Хэцюлоу
Белое солнце скрыться спешит за гору; Желтой Реки воды в море стремятся. Чтобы простор бескрайний открылся взору, Ярусом выше надо еще подняться!
Комментарии переводчика
Желтая Река -- Хуанхэ, одна из крупнейших рек Китая.
Сунь Ти (эпоха Тан) Приезд Принцессы Вечная Радость в Тибет
В пограничной земле не отыщешь весенних примет. Новый Год наступил, но с собой не принес новизны. Лишь девица-краса, что подобна "сошедшей с небес", Нашу крепость Лунсай осенила знамением весны!
Комментарии переводчика
... "сошедшей с небес" -- т.е. бессмертной фее или богине -- традиционный куртуазный комплимент в адрес знатной персоны женского пола.
Гэ Цзяюнь (эпоха Тан) Недовольство весной
Желтую иволгу утром прогнал от окна, Пением громким пусть не тревожит она Сладкого сна -- в нем жена видит милого мужа. Ведь наяву с ним давно уже разлучена.
Цю Вэй (эпоха Тан) У Левого Флигеля цветет груша
Даже снегу она не уступит своей белизной. И в одежду мою проникает ее аромат. Вновь подул ветерок, что игрив и капризен весной, И, кружась, лепестки по ступеням из яшмы летят.
Лин Гучу (766 -- 837) Думы о монаршей милости (Дворцовые строфы)
В нашем скромном саду желтой иволгой песня допета. Возле "Длинных Ворот" мотыльки над травою танцуют. Я печально смотрю, как весна превращается в лето. Мы ж не разу еще не встречали "Карету Златую"!
Комментарии переводчика