Стихотворение стилизовано под народную песню юэфу и написано как бы от лица Бань Цзеюй (цзеюй -- титул придворной дамы, аналогичный фрейлине европейских монархий). Бань Цзеюй -- "фрейлина по фамилии Бань" -- реальное историческое лицо. Она служила при дворе ханьской императрицы Сюй-хоу. Была блестяще образована и слыла талантливой поэтессой. Позднее стала фавориткой императора Чэн-ди (правил с 32 по 5 гг. до н.э.). После увлечения императора юной красавицей Чжао Фейянь (кит. "Чжао Летящая Ласточка"), Бань Цзеюй, получив от него (в виде отступной) почетный титул тайхоу, удалилась во дворец Чансинь, где жила в одиночестве, лелея еще надежду вернуть утраченное расположение Чэн-ди. Поняв, однако, что этим надеждам никогда не суждено сбыться, она лишила себя жизни, оставив предсмертное стихотворение под названием "Строфы из песни-жалобы". На тему "ревность Бань Цзеюй" писали многие поэты.
Цзяньчжан -- загородная дворцовая резиденция Чэн-ди в окрестностях Чанъани.
Чжаоян -- дворец, в котором жила Чжао Фейянь. Был поднесен ей императором в качестве подарка.
... у "милость снискавшей" -- здесь: прозрачный намек на счастливую соперницу, а вообще-то так называли наложниц, хотя бы однажды обласканных вниманием императора.
Чжу Фан (эпоха Тан) Написал в монастыре Чжулиньсы
Этой жизни года уподоблю я птицам летящим. Но пребудут в горах облака и туманы всегда! Приютивший меня монастырь средь бамбуковой чащи, Доведется ль еще мне хоть раз возвратиться сюда?
Комментарии переводчика
Чжулиньсы -- дословно: "монастырь [среди] бамбуковой рощи". Этот древний монастырь расположенный на горе Лушань, был излюбленным местом паломничества Цзи Кана (223-262), выдающегося поэта времен династии Цзинь, и шести его друзей-стихотворцев, вместе именовавших себя "Семь Мудрецов из Бамбуковой Рощи".
Дай Шулунь (732 -- 789) Написал на могильном храме дафу Сан Люя (Цюй Юаня)
В безбрежном просторе струится Сянцзян-река. Великого Цюя обида так глубока! Вот солнце садится, осенний ветер подул, И лес кленовый печально будто вздохнул...
Комментарии переводчика
Дафу -- дословно: великий наставник. Титул дафу (или -- дайфу, т.е. советника при правителе) получил величайший поэт Китая Цюй Юань (343 -- 289 до н.э.), когда поступил на придворную службу к чускому князю.
Сан Люй -- посмертное имя Цюй Юаня. Китайцы на протяжении своей жизни сменяли несколько имен: сначало давалось детское имя, затем шло имя, полученное по достижении совершеннолетия, в среднем возрасте его иногда заменяло почетное прозвище, например: Тайшаньский отшельник (см. последнее стихотворение в этом разделе), а последнее, т.н. посмертное имя человек получал уже переселения в мир иной, оно обычно высекалось на надгробии или могильной плите.
... О, ненависть Цюя ... -- по преданию, поэт утопился в омуте реки Мило (Сянцзян), когда понял, что все его попытки призвать князя к порядку и искоренить порок в его окружении остаются без ответа.
Ло Биньван (640 -- 684) Расставание у реки Ишуй
На этом вот месте Цзин Кэ попрощался с Ян Данем, И шапка упала, "ударом волос" снесена ... Подобных героев не сыщешь теперь между нами, Но также, как прежде речная вода холодна!
Комментарии переводчика
Сюжет стихотворения взят из "Исторических записок", составленных жившим в II-I вв. до н.э. китайским историком Сыма Цянем.
Ишуй -- река на севере современной провинции Хэбэй.
... Цзин Кэ -- легендарный герой, поклявшийся ценою собственной жизни убить ненавистного правителя удела Цинь -- Ши-хуана. Однако же, покушение не удалось, и Цзин Кэ был убит подбежавшими телохранителями Ши-хуана. Позже, провозгласив себя в 221 г. до н.э. императором под именем Ши-хуан-ди, этот тиран и завоеватель положил начало династии Цинь и, впервые после длительного периода феодальной раздробленности, огнем и мечом объединил Китай в централизованное государство. Он до сих пор слывет одним из самых кровавых деспотов во всей китайской истории.
... Ян Дань -- правитель удела Ян, дословно: Янский Дань, который провожал Цзин Кэ на верную гибель во имя свободы своей родины, которую грозил поработить правитель удела Цинь Ши-хуан.
... "ударом волос" снесена -- т.е. упала с поднявшихся дыбом волос. Данная деталь характеризует необычайную решимость и силу духа Цзин Кэ.
... речная вода холодна -- в песне, которую, по свидетельству Сыма Цяня, пел Цзин Кэ, отправляясь в ставку Циньского Ши-хуана под видом посланника с дарами от вассального удела Ян, были такие слова: "Сильный ветер шумит и шумит. Ледяная в Ишуе вода. // Храбрый муж отправляется в путь. Больше он не вернется сюда."
Сыкун Шу Расстаюсь с Лю Циньцинем
Хоть свидимся вновь, и Вам пора уходить, Но как отпустить мне гостя в такую ночь? Стараюсь вином полнее чарки налить, Коль "ветер Шию" не в силах нынче помочь!
Комментарии переводчика