Читаем Апокрифические апокалипсисы (издание 2001 г.) полностью

И вот, в Александрии, крупнейшем центре еврейской диаспоры, получают распространение пророчества, приписываемые греческой предсказательнице будущего Сивилле. Но истинный их автор — явно не язычник, а иудей.[11]

У Даниила и Еноха общая концепция истории — понимание ее как регресса (от «золотого века» к общему упадку нравов и ожесточению) — была, возможно, заимствована у Гесиода. Впрочем, сам Гесиод мог находиться под каким-то восточным влиянием. Но автор «Книг Сивилл» прямо обращается к Гесиоду, пересказывая греческие мифы, и одновременно — к Евгемеру, рационально эти мифы истолковывая. Вслед за всемирным Потопом совершается падение Вавилонской башни, затем в мире воцаряются Кронос, Титан и Япет (они же — сыновья Ноя: Сим, Хам и Иафет), после гибели титанов появляются одно за другим великие царства — вплоть до Римской державы. Но близится развязка мировой истории — множество пророчеств посвящены отдельным странам и народам, их ожидают всевозможные кары — голод, чума, землетрясения, войны. Такая судьба не минует и Рим.

У язычников — один выход: обратиться, покаяться. Но к кому обратиться и перед кем покаяться? Псевдо-Сивилла рассказывает о всемогущем Едином Боге и о том, как поклоняются Ему евреи — избранный народ, ведущий святую жизнь вокруг Иерусалимского храма. И евреев ждет еще немало бедствий, но если язычники вновь ополчатся на них и придут разрушить Иерусалим, то у стен города их ждет Страшный суд Господень:

В этот-то час и раздастся с небес голос Бога могучийК диким и глупым народам, и суд начнется над ними,Суд великого Бога, Который бессмертной рукоюИх умертвит. С высоты мечи огневые на землюОн обрушит тогда; и огромные факелы будутВсех людей освещать, внезапно средь них появившись.И от Господней руки земля, что все порождает,Тут сотрясется, и все затрепещут — рыбы морские,Звери земные и птиц несчетные стаи и воды,Также и души людей содрогнутся, как только увидятЛик бессмертного Бога, — и ужас будет великий.Гор высоких вершины, холмы и крутые обрывыОн сокрушит, и черный всем взорам явится Тартар.Полными трупов предстанут ущелья туманные в скалах,Брызнет кровь из камней и вниз потоками хлынет……Будет судить Господь вас всех мечом и войною,Пламенем и дождем, затопляющим землю, и серой,С неба летящей, камнями огромными, градом ужаснымИ умерщвленьем повсюду животных четвероногих.Ясно люди поймут, что суд бессмертного БогаК ним пришел, и тогда умирающих стоны и воплиЗемлю всю огласят, и, лишаясь речи от страха,Кровью умывшись своей, погибнут. И почва впитаетКровь, а тела мертвецов разорвут ненасытные звери.

(Книги Сивилл III, 669–697)

Царство Божие, которое придет после суда, рисуется в образах пророка Исайи (ср., например, Ис. 65:25) и Книги Еноха (Книга Еноха 10:18–19) как рай земной. Тогда упразднятся язычество, и «тогда к жилищу великого Бога / С целого света дары принесут и ладан воскурят» (Книги Сивилл III, 772–773).

Эти пророчества неизвестного александрийского иудея положат, как и Книга Еноха, начало целому направлению апокалиптической литературы, причем от иудеев «примут эстафету» христиане — от имени Сивиллы будут пророчествовать вплоть до средних веков. Впрочем, этих текстов мы еще коснемся ниже.

Еще один апокриф, относящийся ко времени независимости Иудеи (вероятно, к началу I в. до Р. X.) — «Завещания двенадцати Патриархов».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика