Читаем Апокрифические Апокалипсисы полностью

20. Сказал же Авраам: "Прошу тебя, скажи, неужели может быть несвоевременная смерть?" Говорит Смерть: "Аминь, аминь, говорю тебе в правоте Божией: есть семьдесят две смерти, {Семьдесят два - вот что пишет об этом числе С. Аверинцев: "Это сакральный числовой символ завершенной полноты, мировой целокупности... По древней традиции, сохраняемой ученостью раввинов, таково число народов и языков мира (иногда округляемое до 70, подобно тому, как в библейской "Книге Исхода" говорится о "семидесяти старейшинах Израилевых", в то время как число их должно быть в связи с числом двенадцати "колен Израилевых" 12 x 6 72). В еврейском изводе "Книги Еноха" упоминаются 72 имени Бога и 72 ангела. По известной легенде, греческий перевод Ветхого Завета (так называемый "Перевод семидесяти толковников", по-латыни "Септуагинта", т.е. "Семьдесят") выполнен 72 переводчиками за 72 дня. Новозаветное предание знает наряду с более узким кругом 12 апостолов Иисуса Христа более широкий круг 72 (или 70) учеников" (От берегов Босфора до берегов Евфрата. М., 1992, с. 296).} и только одна праведная, знающая свой срок, ибо многие из людей умирают в одночасье, и предают их могиле. Вот, возвестила я тебе все, о чем ты просил; теперь же говорю тебе, праведнейший Авраам: оставь все желания и тотчас прекрати спрашивать, но следуй за мной, как Бог и Судия всеобщий велел мне". Сказал же Авраам Смерти: "Отойди от меня еще ненадолго, чтобы мог я отдохнуть на ложе моем, ибо едва дышу: оттого, что смотрят на тебя глаза мои, иссякли силы мои, и все члены тела моего воистину кажутся мне тяжелыми, словно из свинца, дух же мой весьма печалится. Посторонись немного, ибо сказал я, что не могу выносить твоего вида". Пришел же Исаак, сын его, и пал на грудь его, плача, пришла и жена его Сарра, и обвила ноги его, убиваясь горько. Пришли и все рабы его и рабыни, и стали вкруг ложа его в глубокой печали. Авраам же был на краю смерти. И сказала Смерть Аврааму: "Вот, поцелуй правую руку мою, и да возвратятся к тебе веселье, жизнь и сила". Ибо Смерть обманула Авраама. И поцеловал он руку ее, и тотчас прилепилась душа его к руке Смерти, и тут же предстал Михаил архангел со множеством ангелов, и унес драгоценную душу его на руках своих, обернутую в плащаницу богоявленную и умащенную миром богодухновенным и ароматами. Погребли же тело праведного Авраама в третий день после кончины его, и опустили тело его в землю обетованную, в дубраве Мамре, драгоценную же его душу упокоили ангелы и вознесли ее на небо, распевая трисвятую хвалу Богу, Владыке всего сущего, и представили ее для поклонения Богу и Отцу. {Существовало представление, согласно которому душа являлась для поклонения Богу на третий день после смерти. До этого же она странствует по земле.} И когда при великом славословии и восхвалении, бывшем пред Господом, поклонился Авраам, и пришел голос беспорочный Бога и Отца, так говорящий: "Вознесите ныне друга моего Авраама в рай, где пребывают шатры праведников Моих и где обители святых Моих Исаака и Иакова в лоне его, и нет там страдания, печали и стонов, но мир, веселье и жизнь бесконечная". {Упоминание Исаака и Иакова среди населяющих рай может вызвать недоумение: Исаак по Завещ. Авраама (первые главы) еще мальчик, а сын его Иаков вовсе не родился. Видимо (ср. упоминание об Иове в гл. 15 и возраст Исаака - гл. 3), точное временное соотнесение для подобных текстов не имеет значения. Гораздо более важны раз навсегда утвердившиеся формулы типа "Авраам, Исаак и Иаков". Ср. Откр. Павла 47-49 и Откр. Петра 14. Ср. также молитву "Со святыми упокой...".}

С тем же и мы, братья мои возлюбленные, уподобимся в гостеприимстве патриарху Аврааму и позаимствуем от него добродетельный образ жизни, дабы удостоились и мы жизни вечной, прославляя Отца и Сына и Святого Духа. Его же слава и держава вовеки. Аминь.

=

ОТКРОВЕНИЕ ПЕТРА

Этот один из самых ранних христианских апокрифов был создан в начале II в. и долгое время - до того, как сформировался канон Нового Завета признавался многими верующими подлинным произведением Апостола Петра. Канон Муратори (конец II в.) признает его наравне с Откровением Иоанна, правда, с оговоркой, что этот текст "некоторые из наших не хотят читать в церкви". В "Истории Церкви" Евсевия Кесарийского (III, 25), написанной в первой половине IV в., Откровение Петра уже отнесено к подложным писаниям.

Во всяком случае, апокриф пользовался широкой известностью у ранних христиан. Однако впоследствии текст его был утрачен и только в конце

XIX в. в Египте обнаружили фрагмент "Откровения" на языке оригинала греческом. В начале

XX в. был найден и опубликован полный текст апокрифа на эфиопском языке.

Editio princeps (полный текст) в издании:

S.Grebaut. Revue de 1'Orient Chretien, 1910.

Перевод выполнен по изданию:

E.Hennecke. Neutestamentliche Apokryphen in deutscher Ubersetzung. Bd. 2. Tubingen, 1964.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Практика Карма-Йоги
Практика Карма-Йоги

Эта книга состоит из восьми частей. Первая часть посвящена йоге служения. Во второй части речь идет о вселенских законах. В третьей части рассказывается о том, что такое свадхарма. Повелевать Природой путем правильного осуществления пурушартхи (свободы воли) ― тема четвертой части книги. "Карма и реинкарнация" — так называется ее пятая часть. Здесь описаны различные виды кармы. В шестой части книги говорится, что начинающие духовные искатели должны уметь сочетать работу и медитацию. Седьмая часть книги называется "Карма-йога в Бхагавад-гите". В восьмой части предлагается несколько поучительных и вдохновляющих историй, которые показывают, как на практике применять все изложенное в этой книге. В приложении к книге — руководство по ведению духовного дневника, который очень помогает в практике карма-йоги, а также словарь санскритских терминов.

Свами Шивананда Сарасвати

Религия, религиозная литература