Читаем Апокрифы Библиотека Наг-Хаммади полностью

    Все они существуют в Едином, поскольку он облачается полностью и через своё Единственное Имя, которое он никогда не называл. И вот таким уникальным образом они равны Единому и Всеобщностям. Он не делится как  тело и не подразделяется по Именам, которые он получил, (так что) он - нечто одно в одном смысле и нечто другое в другом. А также он не изменяется в [...] и не обращается в те Имена, о которых он думает, и становится то одним, то чем-то другим. Он то существует как одно, то - как нечто иное, но, пожалуй, он полностью и всецело является самим собою. Он является каждой из Всеобщностей, и в то же время вечным. Он - то же, что и все они. Он привнёс Отца во Всеобщности. Он также является Всеобщностями, ибо он - Тот, кто является Знанием о самом себе, и он - каждое из Качеств. У него есть Силы, и он превыше всего того, что он знает, в то же время он полностью видит себя в себе, имеет Сына и Форму. Поэтому его Силы и Качества неисчислимы и невнятны из-за того Порождения, которым он порождает их. Неисчислимые и Неделимые - порождения его Слов, и его приказов, и его Всеобщностей. Он знает их, являющихся им самим, ведь они носят одно Имя, и все они поминаемы этим Именем. И он порождает (их) для того, чтобы можно было открыть то обстоятельство, что они единообразно существуют в соответствии со своими личными Качествами. Но сразу он не открыл Множество Всеобщностям и не открыл своё Равенство изошедшим из него.  

5.  Жизнь Эонов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика