— А-а, тому самому, кого сменил выскочка Гонт? — Такому действительно есть о чем порассказать. Ей это понравилось: в таверне появится больше посетителей. — А скажи-ка, герцогиня Бланш действительно такая красотка, как поется в балладах?
— О да. Во всем королевстве не найдется более изысканной и утонченной дамы.
— А почему архиепископ не найдет тебе работы?
Он подарил ей одну из своих самых ослепительных улыбок.
— Обещаю, что смогу заплатить за жилье и стол.
Неужто он решил вскружить ей голову своей улыбкой? Бесс нахмурилась. Больно прыткий.
— Не хочешь отвечать на вопрос? Он перестал улыбаться.
— Я довольно долго пробыл марионеткой в руках великих. Всегда завидовал тем, кто вроде вас может строить планы, знать, что ждет впереди.
Бесс фыркнула. Можно подумать, люди способны управлять своими жизнями.
— В той степени, в какой это удается обычному человеку, — добавил он.
А он более проницателен, чем она думала. Хороший признак.
— Так какую работу ты можешь выполнять?
— Я силен и умею обращаться с растениями. Меня бы устроило быть садовником. А еще я немного разбираюсь в лекарствах. После ранения некоторое время помогал армейскому врачу.
Бесс напряглась. Она не верила в совпадения. Не простая случайность привела этого валлийца к ее дверям, когда именно такой человек нужен ее соседям. Кто рассказал ему о бедах Люси?
— По твоим словам выходит, что ты подойдешь в помощники аптекарю.
— Я хотел переговорить с кем-нибудь из гильдмейстеров.
— А ты разве еще ни с кем не говорил?
— Я подумал, что сначала лучше найти жилье.
Предусмотрительный тип.
— Как тебя звать, валлиец?
Он удивленно взглянул на нее, и его лицо медленно расплылось в искренней улыбке.
— А у вас острый слух.
— Твой говор для меня никакая не загадка.
— Меня предупреждали, что местные могут принять меня за шотландца.
— Только не Бесс Мерчет.
Оуэн стянул перчатку и дружелюбно протянул руку.
— Меня зовут Оуэн Арчер.
Бесс пожала ему руку — теплую, сухую, твердую. Крепкое рукопожатие. Такое и должно быть у лучника.
— Так как насчет комнаты?
Бесс вздохнула. Здравомыслие подсказывало, что этот человек может принести беду, но рукопожатие ее переубедило. К тому же чужак действительно выглядел усталым. Женщина кивнула, приняв решение.
— Есть у меня комната. — Она повела его по лестнице.
Довольно просторное помещение, широкое окно, два тюфяка. Есть даже сундук, чтобы сложить вещи, и несколько крючков на стене, где можно развесить промокшую верхнюю одежду. Бесс отошла в сторону, давая гостю возможность осмотреться.
Он обвел взглядом предложенное жилище и замер на пороге.
— А комната в том конце коридора — на одного?
Эта дуреха Кит, должно быть, оставила дверь открытой, закончив прибираться.
— Да, но она не сдается.
— Я заплачу за нее больше обычной цены.
Ну вот, опять он о деньгах. Бесс покачала головой.
— Все это не возместит убытка. Я берегу ее для постоянного клиента. И если сдаю, то только на время. Куда я тебя дену, когда он вернется в следующий понедельник?
— Тогда я заплачу двойную цену за эту комнату, только не подселяйте ко мне никого.
Бесс нахмурилась. Ей не нравилось, когда швырялись деньгами. Кроме того, нечего зря пустовать одной постели.
— Отдельная комната — довольно редкое удобство, Оуэн Арчер. Откуда такое стремление жить в одиночку?
Он промолчал. Она разглядела на его лице тень смущения, и это ее заинтриговало.
— Неужто ищешь норку, где бы спрятаться?
— Нет.
Она ждала, подбоченясь. Внизу по улице прогрохотала повозка. По коридору пробежала кошка.
Оуэн улыбнулся.
— Из вас получился бы отличный следователь.
Бесс ждала.
— Все просто. У меня остался один глаз, а за плечами годы воинской выучки. Представьте, что кто-то подкрадывается ко мне слева.
Он резко развернулся. Бесс прижалась спиной к стене, а чужак сделал выпад воображаемым мечом.
— Милосердная Мадонна. — Бесс перекрестилась.
Он отступил, убрав в ножны невидимый меч.
— Я сам себе не доверяю, если меня внезапно разбудить.
— Мне не нужны тут никакие неприятности, — предупредила женщина.
— А я не собираюсь намеренно доставлять вам неприятности. — Голос его звучал ровно.
Бесс разгладила передник и тряхнула головой, подавив улыбку. Эх, будь она лет на десять помоложе и чуть высокороднее…
— В задней половине дома наверху есть небольшая комнатушка. Я держу ее на тот случай, если приедут родственники. Обставлена просто. Окошко выходит в сад Уилтона.
Аптекарский огород. Превосходно.
— Мне бы не хотелось стеснять вашу семью.
Бесс расслышала в голосе Оуэна скорее вежливость, нежели искренность. Ему хотелось поселиться в той комнате, а ее семейство могло катиться к черту. Что ж, в этом ничего плохого нет. Мысль о дополнительной выручке пришлась ей по душе. Ее мужу, Тому, нужна новая пара сапог, а она должна купить осла для повозки — Флик совсем состарился.
— Не волнуйся насчет моих детей. Они редко нас навещают. А выросли они на ферме — мой второй муж, Питер, упокой Господь его душу, держал ферму возле Скарборо. Так что они привыкли обходиться малым. Давай покажу тебе комнату.