— Пожалуйста, охотно помогу, — весело сказала она. — В чем дело?
— Я ищу некую мадам Дилэйн, и никак не могу переговорить вон с теми субъектами, — объяснил он, указывая по направлению к коттеджу.
— Кто она?
Это больная женщина, которая должна находиться у них.
— А, вы, вероятно, ищите старую Марию. Я не знала, что ее зовут Дилэйн. Мы с ней друзья. Я ей всячески помогаю, так как семейство Шарве дурно обращается с ней — посылают ее на дорогу стоять у креста и просить милостыню…
У него дрогнуло сердце. Перед ним встал образ старой нищенки, которой он подал монету.
— Я неоднократно пыталась помочь ей и устроить в приют для старух, но Шарве каждый раз противились этому. Они уверяли, что души в ней не чают, но вместе с тем держат ее в черном теле. Вас интересует ее участь?
— Да, — не сразу ответил он, не считая возможным посвящать девушку в свои дела. — Ее родственник, живущий в Штатах, поручил мне справиться о ней.
— Он мог бы и побольше делать для нее, — возмущенно заметила она.
— Он и делал все возможное, постоянно посыпая ей деньги — тысячи долларов.
Она нахмурила брови.
— Вот как! Это дело требует расследования. Я подозреваю, что деньги попали в карман бессовестного пьяницы Шарве. У меня нет больше настроения работать, а потому пойдем и выясним все.
Они пошли по направлению к старухе, сидевшей у креста.
— Ее нельзя волновать, — сказала девушка. — Об Америке лучше не упоминать. По-видимому, она там много страдала. Она не совсем в своем уме и очень слаба — малейшее волнение может вызвать печальные последствия.
— Она слепа?
— Да, она ослепла год назад. Возможно, что даже лучше, гак как она не видит окружающей — ее грязи и подлости. А вот и она!
Старуха сидела на прежнем месте, у основания креста. Монета продолжала лежать в ее протянутой руке. Джерри весь дрожал и боялся заговорить, чтобы не выдать охватившего его волнения.
При приближении Джерри и девушки старуха повернула к ним лицо, сохранившее черты былой красоты. Когда девушка заговорила, лицо старухи озарилось радостной улыбкой. Девушка поцеловала ее, села рядом и обняла ее.
— Она считает, что я ее единственный друг, — заметила девушка, когда старуха взяла ее руку, нежно погладила ее и поднесла к своим губам.
Джерри отвернулся. Он вспомнил портрет над камином в квартире дяди Тома. Его мать безусловно была красавица, а сейчас жизнь вот во что превратила ее! Его душили рыдания. Ноги подкашивались. Чтобы не упасть, он должен был ухватиться за ветку ближайшего дерева.
Прошла минута в замешательстве, и он овладел собою.
— А теперь я пойду, — произнес он.
— Куда?
— Вздуть негодяя Шарве.
При звуке его голоса старуха встрепенулась. Она прислушалась, на ее лице отразилось недоумение. Затем она сразу приподнялась и инстинктивно потянулась к нему, но от сильного волнения не удержалась и упала к основанию креста. Он бросился к ней на помощь, но девушка гневно замахала рукой.
— Глупец! Глупец! Разве вы не видите, что волнуете ее?
Он отошел на несколько шагов и стал следить, как девушка успокаивала старуху. На душе у него было тяжело, и он с нежностью и грустью всматривался в лицо своей несчастной матери.
Наконец к нему подошла девушка.
— Что это все значит? — хмуро спросила она.
— Неужели вы не догадываетесь? Ведь это моя мать!
— Что? — произнесла она и бросила на него презрительный взгляд. — Так почему же вы допустили, чтобы она оказалась в таком положении?
— Я не знал.
— Очень жаль. Когда вы видели ее последний раз?
— Я едва помню ее, так как расстался с ней в раннем детстве.
— Не понимаю.
— Это длинная история.
— Ради нее я согласна. Не подходите к ней близко. Мне с трудом удалось успокоить ее. Когда я устрою ее, то сообщу вам. По какому адресу сообщить?
— Джерри Дилэйн, по адресу Американской Транспортной Компании в Париже.
— Дилэйн? Кажется, что я где-то слыхала это имя… Ну хорошо, не беспокойтесь. Можете верить мне, что я постараюсь сделать все возможное.
— Я просто не знаю, как благодарить вас.
— Нечего говорить об этом, — коротко произнесла девушка.
Вынув из золотого портсигара папиросу, она закурила и сосредоточенно взглянула на волновавшегося Джерри. Вдруг на ее лице появилась улыбка, и она махнула ему рукой.
Глава IX. Зеленый несгораемый шкаф