Читаем Архимаги не ищут лёгких путей! (СИ) полностью

Преступив порог, Геренд оказался в полутёмном помещении. Больше всего оно напоминает сарай, куда хозяева скидывают всякое ненужное барахло. В основном мебель - стулья, шкафы, тумбы, столы, даже кровать есть! Выглядит мебель так, словно лучшие её годы пришлись на Древнюю эру, вся в трещинах, словно вот-вот развалится. Ощущение, что хозяева собирали её на помойке.

Но какая волшебная лавка без магических экспонатов на продажу? И здесь они в изобилии. В помещении просто отсутствуют свободные горизонтальные поверхности. Вся мебель заставлена разнообразными  волшебными вещицами... волшебными с точки зрения хозяина. С точки зрения Геренда - точно такой же хлам, как и тот, что выставлен на окнах. Возможно, пара магических предметов действительно затесались среди мусора, но как найти их, когда взгляд цепляется за бесполезное барахло?

Видимо, с точки зрения хозяина заведения именно так должна выглядеть волшебная лавка. Как помойка.

 - Ничего не говори-и-и-те-е-е! - прогнусавил кто-то из-за ближайшей горы мусора. - Я зна-а-а-аю, зачем вы здесь, ю-ю-юная ле-е-еди.

- Ну и зачем же? - с плохо скрытым сомнением спросил Геренд.

- В вашем се-е-е-ердце гори-и-и-ит ого-о-о-онь! Но вашу любовь отвергли-и-и-и! Молодой па-а-арень не цени-и-и-ит ваши чу-у-у-увства!

- На самом деле я бы не отказался прибить одного наглого архимага, - сказал Геренд, снова забыв использовать женский род в речи. - Но он мне ещё нужен, к сожалению.

Обладатель гнусавого голоса на пару секунд замялся, но, видимо, собравшись с мыслями, продолжил с прежним энтузиазмом:

- Вам поможе-е-е-ет любовное-е-е-е зелье-е-е-е! Юные леди только за ними и прихо-о-одя-я-ят!

- Мне поможет только заклинание по смене пола. А парню... в смысле, хреномагу - заклинание прочистки мозгов, - проворчал Геренд. Спектакль ему уже надоел.

Обойдя ближайшую гору мусора, он обнаружил спрятавшегося за ней человека.

Тщедушный, худой как цапля, более того, даже внешне похож на эту птицу. Руки и ноги длинные, худые, если ветер сильно дунет - переломятся. На макушке протоптала широкую тропинку лысина. На глазах массивные очки-окуляры. Длинный предлинный нос с горбинкой. Имеются небольшие усы, кончики по-пижонски смотрят вверх. Безвольный скошенный подбородок.

Одет человек в покрытый блёстками фиолетовый халат по колено, на ногах башмаки с острыми загнутыми концами.

При виде Геренда человек забегал глазками по сторонам и неуверенно загнусавил старую песенку:

- Приве-е-е-етствую, юная ле-е-е-еди-и-и-и...

- И тебе не хворать, - перебил его Геренд. - Ты хозяин этой лавки? Оливер Пунч?

Тот кивнул, но как-то очень неуверенно. Немного подумал, почесал лысину и снова кивнул, уже увереннее.

- Вроде бы ещё да. Мои долги пока не достигли состояния, когда лавку отберут за неуплату, - он печально вздохнул.

- Есть что-нибудь из этого списка?

Геренд протянул ему список. Почему он не убежал из лавки со всех ног, бывший вампир и сам понять не мог. Ловить у Оливера Пунча явно нечего.

- Тэк-с, тэк-с, - Оливер пробежался глазами по списку. - Хм, хм... ясненько. Вы хотите приготовить укрепляющие и восстанавливающие зелья? - он вопросительно посмотрел на бывшего вампира. Линзы очков сверкнули.

Геренд замер. Как этот чудак отгадал?

- Да, - кивнул он. - Хочу.

- Тогда должен вас предупредить. Эти зелья довольно сложны в приготовлении, и новичку такую задачу не потянуть. Необходимо постоянно находится рядом, в нужное время накладывая на напитки чары в зависимости от стадии процесса брожения.

С каждым услышанным словом мнение Геренда об Оливере менялось в лучшую сторону. Произнося свою речь, хозяин лавки преобразился, в глазах огонь, слова льются уверенно, даже голос стал менее гнусавым.

Он явно смыслит в том, о чём говорит!

Что-то внутри шепнуло Геренду, что Оливеру можно доверять. Да, он чудак. Да, лавку ему стоило назвать не "Хижина Тайн", а "Помойка Ужаса". Но что-то в нём такое есть, неуловимое, достойное доверия.

"Стоп! - мысленно остановил себя бывший вампир. - Уж не та ли это самая женская логика?"

Геренд похолодел. Новое тело начинает диктовать свои условия?

- Я не сам... сама собираюсь их варить. Я покупаю по просьбе другого человека, - сказал он.

- Тогда всё хорошо, - улыбнулся Оливер. - Только вместо волчьего семихвоста я бы порекомендовал взять волчий десятихвост. Он куда лучше сказывается на процессах брожения. Семихвост тоже очень хорош, но в этом случае уступает собрату. У меня ещё осталась пара пучков десятихвоста, так что если надумаете...

- Но стоит этот десятихвост дороже? - прищурился Геренд, думая, что раскусил хитрый план торговца.

- Нет, напротив, волчий десятихвост в два раза дешевле, хоть он и куда более редкий. У семихвоста более широкий спектр применения, он востребованнее.

"В травах этот Оливер действительно разбирается, - подумал Геренд. - Но дела вести совершенно не умеет. Торговец из него никакой".

- Думаю, лучше остановимся на семихвосте, - сказал Геренд.

- Желание клиента - закон, - кивнул Оливер. - Тогда если позволите, я...

Он двинулся к проходу между горами мусора, но Геренд придержал его за плечо.

Перейти на страницу:

Похожие книги