— К сожалению, не могу обещать, что внутри будет так же красиво. Совокупный доход с ферм и мой собственный не располагают к роскоши, — произнес Флинн. — И конюшня, которую мой брат собирается перестраивать, требует больших вложений, а окупятся они не скоро. Боюсь, рано или поздно нам придется расстаться с замком. — По его лицу прошла судорога. — Мне ненавистна эта мысль, но таково настоящее положение дел, — добавил он.
Машина остановилась. Лайам, не слышавший ни слова из разговора родителей, выскочил под дождь. Заметив, что Флинн собирается его окликнуть, Сара сказала:
— Пусть побегает. Он слишком долго находился без движения.
— Он промокнет.
— Ничего, не растает. Дождь теплый. В замке высохнет.
Флинн хотел сказать, что это вряд ли, но промолчал.
Массивные двери замка открылись, и Сара увидела мужчину, очень похожего на Флинна.
— Дэв, мой младший брат. Дэв, познакомься, это Сара, мать Лайама.
Дэв взглянул на резвящегося рядом мальчика, и на его лице проступило выражение легкого шока.
— Он же вылитый Уилл!
Флинн кивнул.
— Подожди, я тебя с ним познакомлю.
Дэв немного опомнился.
— Пока ты разбираешься с вещами, я позабочусь о нашей гостье. Прошу за мной, — обратился он к Саре.
Флинн недовольно посмотрел в спину удаляющегося Дэва, но решил, что у него еще будет время провести его вдвоем с Сарой.
Войдя в гостиную, Сара ахнула про себя, ошеломленная ее размерами, колоннами, облицованными мрамором, гобеленами и количеством потускневшей от времени позолоты. Все это великолепие дополняло огромнейшее зеркало.
— Наверное, я должна снять обувь, — боясь промочить ковры, которым было несколько сотен лет, сказала она.
— Если не хотите промокнуть, то лучше остаться в обуви, — весело заметил Дэв. — Крыша протекает. Здесь, конечно, еще сухо, но пол холодный, а ковры давно прохудились. Давайте я отведу вас в голубую гостиную — там теплее. Или, может, сначала выпьете чаю с дороги?
— Не откажусь.
— Отлично. Тогда лучше на кухню. Боюсь, Дэйзи сейчас занята — готовит для вас спальню.
— Что вы, — запротестовала Сара. — Мне ничего не нужно, кроме чистого постельного белья. Все остальное я сделаю сама.
— Для Дэйзи это не в тягость, а вы устали, — отмел ее возражения Дэв. — Кстати, вы ничего не имеете против собак?
Сара не успела ответить, как навстречу к ним бросились три спаниеля и огромный волкодав.
— Не бойтесь, — успокоил ее Дэв. — Они вас не тронут.
В сопровождении четырех собак Сара следовала за Дэвом, а со стен на нее высокомерно взирали предки Флинна…
— Располагайтесь, а я приготовлю вам чай, — объявил брат Флинна, когда они дошли до кухни размером в половину ее дома.
Дэв включил чайник и сел на стул. Сара почувствовала, что краснеет под его пристальным взглядом.
Дэв улыбнулся.
— Ну что ж, добро пожаловать в Ирландию, — сказал он. — Должен признаться, сегодняшний сюрприз стал самым приятным за последнее время. Точнее, оба сюрприза.
— Извините, не понимаю.
— Я только сегодня утром узнал, что у меня есть племянник.
— А второй?
— Второй? — Дэв улыбнулся еще шире. — Мне очень нравится, как вы влияете на Флинна.
— Но я не… — запротестовала Сара.
— Поверьте, это так и есть. Мне хватило одной минуты, чтобы понять, что Флинн изменился, и мне нравятся эти перемены. До этого вас с ним рядом не было, значит, причина в вас.
Сара не знала, что ответить, но в эту минуту в кухне показались Флинн и Лайам, который уже был в сухой и чистой одежде.
— Мам, ты видела О'Молли? — возбужденно проговорил мальчик. — Забавное имя, да?
— А кто это?
— Ну, волкодав. Огромный, правда? А папа говорит, что он еще щенок!
— Лайам, хочешь перекусить? — спросил Флинн, открывая холодильник. — Есть салат, картофельное пюре и курица.
— Не-а, — помотал головой Лайам. — Я не голоден.
— А как ты относишься к лошадям? — поинтересовался Дэв.
— А вы мой дядя, о котором рассказывал папа, дядя Дэв? У меня есть жеребенок, которого мне подарили бабушка и дедушка, — гордо ответил Лайам.
— Хочешь пойти со мной и посмотреть на наших лошадей? Вы разрешите, Сара? — обратился Дэв к Саре. — Я обещаю, что с ним все будет в порядке.
— Конечно, — улыбнулась она, скрывая за улыбкой накопившуюся усталость.
— Может, поднимешься в свою комнату? — предложил Флинн, от которого не укрылось, насколько Сара измотана.
— Это было бы здорово.
— Тогда пойдем. И будь осторожна, не споткнись о ведра.
— Неужели все так плохо?
— «Плохо» — не то слово. Ужасно.
Проводив Сару, Флинн спустился вниз и попытался посмотреть на замок ее глазами. Выцветшие гобелены, потертые ковры, ведра — ко всему этому он давно привык, но Сара, наверное, была потрясена, сравнив величие замка снаружи и его неприглядность внутри. Всего этого Флинн давно не замечал, но оставаться совсем безразличным к тому, что замок ветшает на его глазах, не мог. Однако сейчас он понял: главное, чего не хватает замку, — это уюта, который чувствовался в маленьком доме Сары.