— Да, он умеет подбодрить. Как бы то ни было, Спринг решила доказать нашему отцу, что может заработать сама. Она любила кино и думала, что будет здорово первой увидеть все новинки. А в придачу еще и заставить отца взять свои слова обратно. — Он вздохнул. — Но Спринг работала за прилавком, продавая сладости, и у нее не оставалось времени смотреть кино. К тому же она ненавидела свою уродливую униформу. Она не продержалась там и месяца.
— Люди меняются, — тихо заметила Лайла.
— Я такого еще не видел, — парировал Рид.
— Спринг изменилась. — Лайла положила руки поверх доходящей до груди стены, которой был обнесен участок, устроила на них подбородок и взглянула на океан, переносясь в прошлое. — Ее муж только что бросил ее. Она была беременна и одинока, — Лайла метнула на него взгляд, — по крайней мере, я так думала. Ей требовалась работа, и она была готова делать все, что требуется.
Рид нахмурился:
— Что у вас за магазин?
— Он называется «Букет Лайлы». Я продаю мыло и свечи ручной работы.
Значит, поэтому к ней так и льнули разные ароматы?
— И что Спринг делала в вашем магазине?
— Все, — улыбнулась Лайла. — Клянусь, взяв ее на работу, я приняла лучшее в жизни решение! Спринг прекрасно ладила с клиентами. Всегда знала, чего они хотят, и помогала им найти это. Она заботилась о запасе продукции, отслеживала, что продавалось, а что — нет. Она была настоящим чудом! Вскоре я сделала ее менеджером, и у меня появилось больше времени на работу в мастерской, чтобы делать мыло и свечи.
Казалось, она описывает незнакомого человека. Спринг — менеджер? Рид пытался представить это, но тщетно. Его младшая сестра была не из тех, кто целиком отдается делу, — или, по крайней мере, он так думал. Но, похоже, он совсем не знал ее как зрелого взрослого человека. А теперь и не узнает.
— Над магазином есть маленькая квартира, — продолжала Лайла. — Я жила там сама, пока не купила дом. Спринг и Роуз въехали туда, и это тоже обернулось удачей. Ребенок очаровывал каждого клиента, а Спринг не беспокоилась о том, что оставляет дочь на какую‑то няню. Все шло прекрасно до… — Ее глаза потемнели от горя.
Сердце Рида больно кольнуло. Он больше не хотел думать о смерти сестры, да и Лайле было тяжело говорить об этом. Он поспешил перевести разговор в другое русло:
— Похоже, она была счастлива.
Лайла подняла на него глаза и грустно улыбнулась:
— Да. Она любила наш городок и была его частью. У нее было много друзей.
Рид попытался представить это. Его сестра, родившаяся в Лондоне, выросшая там же и в Нью‑Йорке. Она училась в лучшей школе‑интернате и тусовалась с детьми рок‑звезд и принцев. Так трудно было представить ее счастливой в квартирке над магазином в каком‑то городишке…
— Где вы живете? Ваш магазин? Ваш городок? Вы не сказали.
— Точно, не сказала. Это Пайн‑Лейк, Юта. Примерно в часе езды к северу от Солт‑Лейк‑Сити, в горах Уосач.
Рид покачал головой и снова усмехнулся:
— Простите. Просто трудно представить Спринг в горах. Ей всегда больше нравились пляжи.
— Люди меняются.
— Да, вы уже говорили это.
Лайла улыбнулась:
— Это правда.
— Для некоторых людей.
Она склонила голову набок и серьезно посмотрела на него:
— Люди могут вас удивить.
— Обычно это чревато проблемами, — задумчиво произнес он и взял ее под руку. — Нам нужно идти. Мисс Тайлер, видимо, засиделась в своей машине, гадая, чем это мы здесь занимаемся.
— Точно. К тому же я хочу поскорее вернуться к Рози.
Рид провел Лайлу по двору к открытой двери черного хода. Все так же под руку они прошли через дом, которому вскоре предстояло стать для него родным. И Рид вдруг подумал о том, что иногда перемены случаются, когда ты совсем к ним не готов.
Глава 4
Следующая неделя была крайне напряженной. Лайла почти не видела Рида, который испарялся куда‑то всякий раз, когда она или ребенок оказывались в комнате. Большую часть времени он проводил на работе, и Лайла уже начинала подозревать, что он нарочно ее избегает.
К счастью, Лайла нашла поистине бесценную помощь в лице Андре. Он всегда был готов помочь. И хотя дворецкий ненавидел сплетни, он невольно выдал несколько крупиц ценной информации о Риде. Так, теперь Лайла знала, что родные редко навещали его, у него почти никогда не бывает гостей — читай: женщин, и он не скупится на чаевые. Выходит, Рид закоренелый холостяк.
Андре покашлял, чтобы привлечь ее внимание. — Я подготовил список мебельных магазинов. — Он вытащил лист из внутреннего кармана своего безупречного костюма‑тройки и подмигнул Лайле. — Отметил самые лучшие. Поскольку вы уже заказали обстановку для Роуз, полагаю, кабинет мистера Хадсона — последняя комната в вашем плане.
— Как вы все помните? — удивилась Лайла. — Я сама с трудом поспеваю за этим планом.
— О, — отозвался Андре, — я считаю, что нужно все делать на сто процентов, мисс.
Его волосы отливали сединой, но глаза оставались молодыми. На вид Андре можно было дать тридцать пять — пятьдесят лет. Он был очень высоким и являл собой воплощение британского дворецкого.