"Все в порядке, это тренировочный стенд для работы психиков, там внутри небольшая колония простейших и набор регистрирующих приборов. С его помощью учатся контролировать степень воздействия на организм. В зависимости от размера колонии имеют различную устойчивость. Меня на подобном не учили, но теперь по идее такая штука должна стоять у меня дома. И минимум два часа упражнений каждый день".
С этими словами Рыжик положила руку на теплую поверхность и саданула максимальным для себя импульсом. По цилиндру пробежали всполохи. Стены побагровели.
Раздались встревоженные возгласы, и под прицелом пяти пар глаз Женя спустилась к платформе.
Тем временем на панели управления изменился текст.
Allor mi disse: «Quel che da la gotaporge la barba in su le spalle brune,fu – quando Grecia fu di maschi vòta,sì ch'a pena rimaser per le cune —augure, e diede 'l punto con Calcantain Aulide a tagliar la prima fune.Euripilo ebbe nome, e così 'l cantal'alta mia tragedìa in alcun loco:ben lo sai tu che la sai tutta quanta.Quell'altro che ne' fianchi è così poco,Michele Scotto fu, che veramentede le magiche frode seppe 'l gioco.Vedi Guido Bonatti; vedi Asdente,ch'avere inteso al cuoio e a lo spagoora vorrebbe, ma tardi si pente.Vedi le triste che lasciaron l'ago,la spuola e 'l fuso, e fecersi 'ndivine;fecer malie con erbe e con imago»."Если интересно, то это отрывок из соответствующей злой щели, эдакого рва, про обитателей этого места интересного".
"Давайте…"
"И он: «Вот тот, чья борода от щекВниз по спине легла на смуглом теле, —В те дни, когда у греков ты бы могНайти мужчину только в колыбелиБыл вещуном; в Авлиде сечь канатОн и Калхант совместно повелели.То Эврипил; и про него звучатСтихи моей трагедии высокой.Тебе ль не знать? Ты помнишь всю подряд.А следующий, этот худобокой,Звался Микеле Скотто и большимВ волшебных плутнях почитался докой.А вот Бонатти; вот Азденте с ним;Жалеет он о коже и о шиле,Да опоздал с раскаяньем своим.Вот грешницы, которые забылиИглу, челнок и прялку, ворожа;Варили травы, куколок лепили»".Женя устало оперлась на пульт управления, обозревая своих товарищей по несчастью.
– Могу вас обрадовать, осталось последнее испытание. В этот раз, как видите, обошлись без отмычек.
– А что была за загадка? – Сайка уже довольно спокойно общалась с Рыжиком, видимо сообразив, что плывут все же они в одной лодке.
– Непередаваемая игра слов. Грех, что можно было совершить только наедине с самим собой, который требует тишины и не терпит чужих глаз. Обращаясь при чужом взгляде добродетелью.
Компания окончательно зависла.
"Юная леди, эта загадка вообще имеет решение?"
"Безусловно! Но подсказывать я вам не буду, извините. Что там дальше?"
"Предатели. Обманувшие доверившихся".
"У меня стойкое ощущение, что о том, что тут происходило, я постараюсь забыть, и как можно скорее".
"Ох, Женечка, одно ваше слово и всю неприятную работу бабушка Клавдия выполнит самостоятельно! "
Женя тяжело вздохнула.