Читаем Assassin's Creed. Преисподняя полностью

Проход между полками был совсем узким, а на самих полках чего только не было! На одной громоздились пыльные книги, другая едва не рушилась под тяжестью фарфора. Призрак увидел рамки, за стеклом которых застыли цветы. Удивительно, он и сейчас помнил их названия. Уроки матери не прошли даром. Он посмотрел на Пьяру. Женщина улыбнулась. Конечно же, эти рамки появились в лавке не просто так. Чувствовалось, мать уже бывала здесь, и не раз.

Они пошли дальше. Увидев поднос со всевозможными деталями от часовых механизмов, Призрак ощутил мальчишеское волнение. Когда-то он любил возиться с неисправными часами и заводными игрушками, пытаясь вернуть их к жизни. Неподалеку, на зеленом сукне бюро (естественно, пыльном), лежали хрустальные шары. Их было больше дюжины. Похоже, здесь побывала целая компания поиздержавшихся предсказателей, вынужденных продать свои сокровища. Шары были еще одним воспоминанием из детства Призрака. Как завороженный, он тогда смотрел в их хрустальные недра.

В задней части магазина был большой – от пола до потолка – занавес, отделявший зал от подсобного помещения. Войдя туда, мать взяла со стола и протянула сыну большой травник.

– Одно из типично английских увлечений.

Призрак открыл кожаный переплет. Альбом был пуст.

– Ты его заполнишь, – улыбнулась Пьяра.

– Мама, я вспомнил, как дома мы с тобой собирали цветы.

– Тогда ты должен помнить, что они имеют символическое значение.

– Ты мне это часто говорила.

Юноша положил альбом на стол и огляделся по сторонам.

– Ну, что ты обо всем этом думаешь? – спросила Пьяра.

Призраку казалось, что его сердце разорвется от любви к матери.

– Мне нравится, – признался он.

На том же столе лежала стопка сложенной одежды и свиток.

– Это документ на право владения, – пояснила мать, подавая ему свиток. – Магазин принадлежит тебе.

– Генри Грин, – прочитал юноша, развернув свиток. – Значит, теперь меня зовут так?

– Тебе всегда нравилось имя Генри, и ты ходишь в зеленой шляпе, – сказала Пьяра. – Кстати, фамилия Грин очень распространена среди английских лавочников. Добро пожаловать в новую жизнь, Генри. Отсюда тебе будет удобно следить за действиями ассасинов в городе и управлять сетью осведомителей. И потом, кто знает? Возможно, ты даже сумеешь продать какую-нибудь старую безделушку. А теперь…

Она придвинула одежду к сыну:

– У лавочника должен быть пристойный вид.

Ее сын был взрослым мужчиной, и Пьяра отвернулась, чтобы не смущать его, пока он переодевается. Призрак преобразился. Теперь на нем был просторный шелковый халат, расшитый золотом, кожаный ремень и мягкие туфли.

– И чтоб больше не ходил босиком. Ты понял, Джайдип… точнее, Генри? А для полноты картины…

Мать потянулась за шкатулкой. Такие шкатулки он уже видел и знал, что́ в них лежит. Со смешанным чувством волнения и благодарности он поднял крышку. Внутри лежал его старый клинок. Юноша тут же прикрепил наруч, наслаждаясь еще одним ощущением, вернувшимся из прошлого.

В этот момент он перестал быть Призраком. Отныне его звали Генри Грин.

66

– Итак, двое ассасинов, – сказал Генри, стоя на крыше, с которой хорошо просматривался весь город. – Одинакового роста. Судя по лицам, брат и сестра. Лет двадцати. С дьявольскими ухмылками. Должно быть, вы близнецы Фрай.

Он мгновенно понял, кто перед ним. Их улыбки были слишком «итановскими». Однако характеры брата и сестры отличались. Джейкоб показался Генри излишне самоуверенным, нетерпеливым и несколько грубоватым. Ничего более определенного об этом парне он сказать не мог. А вот Иви…

– А вы… – начала Иви.

Ветер развевал полы его плаща.

– Генри Грин к вашим услугам, мисс, – сказал он, слегка поклонившись. – Сожалею о кончине вашего отца.

– Благодарю вас.

Напоминание об отце заставило Иви опустить глаза. Потом она подняла их снова. Генри погрузился в них и с неохотой вынырнул на поверхность.

– Что вы можете нам рассказать о Кроуфорде Старрике? – спросил Джейкоб.

Генри, еще находившийся под впечатлением глаз Иви, был вынужден повернуться к ее брату и еще раз оценить задиристого Джейкоба.

– Полагаю, совет жаждет новостей, – сказал Генри, напомнив себе, что близнецы явились к нему по делу.

– Лондон необходимо освободить. Его жители заслуживают лучшего будущего.

Иви говорила с жаром. Глаза светились убежденностью в правоте этого дела, отчего она становилась еще красивее.

– Хвала небесам, что совет это понял и послал вас нам на помощь.

– Да, хвала небесам, – подхватил Джейкоб.

Какие знакомые интонации. Подобным тоном разговаривали с ним молодые покупатели, считавшие его невежественным индийским лавочником. Погасив легкое раздражение, Генри продолжал:

– Боюсь, у меня нет для вас приятных новостей. Сегодня Старрик управляет сложной и разветвленной тамплиерской сетью. Едва ли западный мир знал такие сети прежде. Его влияние простирается на весь Лондон. Оно пронизывает все сословия, все части города, всю промышленность. Всю жизнь, вплоть до уличных банд…

Последние слова заставили Джейкоба горделиво вскинуть голову.

Перейти на страницу:

Все книги серии Assassin's Creed

Похожие книги