Леону стоило немалых сил получить место на лоцманском катере, вышедшем из лагуны Килиндини навстречу появившемуся на горизонте германскому пассажирскому лайнеру «Адмирал». Погода выдалась тихая, море было спокойное, так что перебраться с катера на пароход не составило большого труда. Поднявшись на борт, он едва не столкнулся с преградившим ему дорогу помощником капитана. Впрочем, услышав имя графа фон Мирбаха, немец моментально смягчился и даже лично проводил Леона на мостик.
Леон узнал своего клиента с первого взгляда – Кермит описал его очень точно. Граф стоял у поручня, потягивая сигару «Коиба» и беседуя о чем-то с капитаном, слушавшим его с подобострастным видом. Отто фон Мирбах был единственным из пассажиров, кому разрешили находиться на мостике во время сложных маневров громадного лайнера в бухте. Понаблюдав за ним пару минут, Леон подошел и представился.
Граф был крупным, крепким как дуб мужчиной в элегантном кремовом костюме. Состоявший, казалось, из одних мускулов, он держался с высокомерной самоуверенностью человека, обладающего безграничной властью и огромным состоянием. Его нельзя было назвать симпатичным в привычном смысле этого слова, а резкие черты свидетельствовали о жесткости и неуступчивости. Полученный на дуэли шрам пересекал щеку от уголка рта до уха, отчего правая сторона лица как будто застыла в кривой, недоброй ухмылке. Живые, постоянно настороженные бледно-зеленые глаза светились умом. В левой руке граф держал белую панаму, так что голова с густыми, коротко подстриженными рыжими волосами оставалась непокрытой.
Тот еще мерзавец, подумал Леон и, вынеся такое суждение, подошел к графу.
– Имею ли я честь обратиться к графу Отто фон Мирбаху? – спросил он, ограничившись легким кивком.
– Имеете. Позвольте спросить, кто вы такой? – поинтересовался, в свою очередь, граф.
Голос у него был зычным, тон – командным.
– Леон Кортни, сэр, ваш охотник. Добро пожаловать в Британскую Восточную Африку.
Граф одарил его благосклонной улыбкой и протянул руку, здоровенную, крепкую, с золотистыми веснушками и короткими рыжеватыми волосками. На третьем пальце было золотое кольцо с крупным белым бриллиантом. Леон знал, какое испытание его ждет, и приготовился.
– Давно жду встречи с вами, Кортни. Мистер Кермит Рузвельт и принцесса Изабелла фон Гогенцоллерн много о вас рассказывали. – Ладонь как будто попала в тиски, и Леону понадобились все силы, чтобы выдержать давление железных пальцев. – Оба самого высокого мнения о вас. Надеюсь, вы меня не подведете, ja?
Английским граф владел в совершенстве.
– Не подведу, сэр. Полагаю, у нас есть все основания надеяться на лучшее. Я выписал на ваше имя несколько лицензий, однако мне нужно знать, какая дичь интересует вас в первую очередь. Слоны? Львы?
Граф разжал наконец пальцы, и кровь устремилась в побелевшую ладонь. Леон с трудом удержался, чтобы не помассировать руку. В бледно-зеленых глазах немца блеснуло уважение – пальцы у него тоже онемели, но виду он не подавал.
– А вы неплохо говорите по-немецки, – заметил фон Мирбах. – Что касается вашего вопроса. Прежде всего меня интересуют крупные звери, в том числе слоны и львы. Особенно последние. Мой отец был послом в Каире в то время, когда Китченер воевал с Махди, и имел возможность охотиться в Абиссинии и Судане. В моем охотничьем домике в Шварцвальде много львиных шкур, да все они старые и побиты молью. Слышал, черные здесь охотятся на львов с одним копьем. Это правда?
– Да, сэр. У масаи и самбуру такую охоту устраивают для проверки молодых воинов на смелость и мужество.
– Я хотел бы лично посмотреть, как это происходит.
– Я договорюсь.
– Хорошо, но мне хотелось бы также добыть несколько пар приличных слоновьих бивней. Скажите, Кортни, какой из здешних зверей, на ваш взгляд, самый опасный? Слон или лев?
– Как говорят старые охотники, самый опасный зверь тот, который тебя убивает.
– Ja, понимаю. Типично английская шутка. – Граф коротко хохотнул. – А вы сами как считаете?
Перед глазами встала яркая, словно это было вчера, картина: кривой черный рог, торчащий из живота Перси Филипса. Леон помрачнел.
– Буйвол. Раненый буйвол, вот самый опасный зверь.
– Похоже, для такого вывода у вас есть серьезные основания. Это ведь не очередная английская шутка, nein?
– Нет.
– В таком случае мы будем охотиться и на слонов, и на буйволов, но в первую очередь на буйволов.
– Вы, конечно, понимаете, сэр, что, хотя я сделаю все возможное, дабы помочь вам добыть трофеи, мы имеем дело с дикими животными и многое зависит от удачи?
– Мне удача никогда не изменяла, – ответил граф Отто, и это его заявление прозвучало не похвальбой, а констатацией факта.
– Сэр, это очевидно даже для самых неискушенных.
– К числу которых вы, мистер Кортни, явно не принадлежите.
Подобно двум боксерам-тяжеловесам в начале первого раунда, они улыбались и обменивались репликами-выпадами, оставаясь в то же время настороже, оценивая, прощупывая друг друга, улавливая малейшие нюансы в том заряженном токе, что наполнил пространство между ними.