В заключение — несколько слов о принципах перевода магических формул. Заговоры часто путают с поэзией, поэтому стремятся перевести их как можно красивей и непонятней для читателя, придав древнейшей магии эдакий теософско-мистический оттенок. Однако из ассирийского учебника магов читатель уже сумел уяснить себе вполне рационалистическую природу магического искусства в Двуречье, теснейшую связь магии с повседневной жизнью. Поэтому нет никакого смысла поэтизировать то, что не предназначалось для восторгов древнего эстета. Поэтическое творчество оригинально; напротив, заклинание предельно формализовано, оно являет собой собрание клише, в которых каждое слово в целях достижения большего эффекта не должно сходить со своего места. Слово заговора должно действовать, поэтому оно обладает особой интонационной интенсивностью, в нем множество повторов, параллелизмов, определенных акцентов, которые нельзя сдвигать, чтобы слово не потеряло силу. Значит, переводить заклинание нужно с соблюдением следующих условий:
а) стараться сохранить количество слов в строке оригинала;
б) стараться соблюдать порядок слов в строке оригинала;
в) насколько возможно, передавать аллитерации оригинала;
г) делать смысловой акцент на ударных стихах оригинала;
д) прибегать к концевой рифме только там, где этого требует интонация усиления (ни в коем случае не превращая рифму в постоянное окончание строки).
Исцеление
Группа 1. Устранение болезни или порчи, наносимых демоном или животным безвинному человеку.
В этот раздел вошли фрагменты табличек из серий «Злые Утукку», «Больное око», «Головная боль», в которых даются медицинские и магические рецепты по лечению различных соматических и нервных заболеваний. К сожалению, сохранность текстов оставляет желать лучшего, и мы не можем во многих случаях привести реконструкцию по параллельным источникам ввиду отсутствия академического издания этих серий. Много неясностей содержит и лексический состав заговоров этой группы, особенно сложно проводить ботаническую и химическую идентификацию упомянутых в них медицинских снадобий. В настоящее время полное издание и словарь серии «Злые Утукку» подготавливается английским ассириологом М. Геллером. Относительно других нам ничего неизвестно.
№ 1 II
1. Заклинание. Злой бог,
2.
3.
4. злой
5. буря, которая не знает страха,
6. злой
7. Именем Небес будь заклят, именем Земли будь заклят![513]
8.
9.
10. Именем Небес будь заклят, именем Земли будь заклят!
18. Зло, что не оставляет, зло, что не щадит,
19. слабость, плохие нервы,
20. то, что связывает нервы, то, что вытягивает нервы,
21. раздробленность нервов, плохие нервы,
22. Именем Небес будь заклято, именем Земли будь заклято!
23. Болезнь печени, болезнь сердца, спазмы сердца,
24. болезнь желчи, болезнь головы,
25. злой
26. поражение почек, больная селезенка,
27. грязь, беспорядок,
28. сон недобрый,
29. Именем Небес будьте закляты, именем Земли будьте закляты!
30. Ты, что схватил тело человека,
31. злое лицо, дурной глаз,
32. злой рот, злой язык,
33. злая губа, злой плевок,
34. Именем Небес будь заклят, именем Земли будь заклят!
35. Кормилица,
36. кормилица, чья грудь сладка,
37. кормилица, чья грудь горька,
38. кормилица, чья грудь поражена,
39. кормилица, что от поражения груди умерла,
40. беременная, чье лоно благополучно,
41. беременная, чье лоно открыто,
42. беременная, чье лоно закрыто,
43. беременная, чье лоно неблагополучно,
44. Именем Небес будьте закляты, именем Земли будьте закляты!
45. Злой
46.
47.
48.
49. Именем Небес будь заклят, именем Земли будь заклят!
50. Злой
51.
52.
53.
54. Именем Небес будь заклят, именем Земли будь заклят!
55. Болезнь печени, слабость,
56. озноб,
57. болезнь, что не выходит, болезнь членов,
58. болезнь, что не исходит, злая болезнь,
59. Именем Небес будь заклята, именем Земли будь заклята!
60. Колдовство, яд, со злобой исторгнутый изо рта,
61. путы колдовства, завязанные со злобой,
62 стригущие бока, стригущие тело,
63. обрезки ногтя, тряпки, лохмотья,
64. старая обувь, разрезанный ремень,
65. нечистота, от которой очищено тело,
66. пища, извергнутая из тела человека,
67. пища, что после поглощенья выходит обратно,