Читаем Астрологические основы Библии полностью

Дрова колются легче всего в мороз, и потому деревья рубили в самый холодный период года, когда Солнце проходило по созвездию Дхаништха (Колотун) – с 11 по 25 декабря.

Деревья рубились и складывались на сушку, чтобы осенью уже из сухой древесины можно было строить дома и амбары, в период действия накшатры Читра.

У пастухов до сих пор правило: «с 27 октября по 5 мая стада на зимовке». Именно тогда начинались периоды накшатр: Мула и Пунарвасу. Пунарвасу – переводится как «череда». Так назывался выгон скота на пастбища. Начинался этот период в мае, когда трава уже подросла и окрепла.

Ягнение (Бхарани) проходило ровно через 148 дней (срок овечьей беременности) после овечьей случки (Анурадха).

Сразу после периода случки 27 октября начинался период Мулы – время обработки зерна в колосьях.

И такая точность во всех процессах.

Ключи расшифровки Библии

Чем дольше и глубже я изучаю древние писания, тем больше уверяюсь в том, что определенно существовал какой-то «нулевой», исходный источник, на основе которого создавались все последующие тексты:

Веды, Библия, Коран, Тора…


Веды, Библия, Коран, Тора…


И информация в этом первоисточнике была дана абсолютно понятным для людей XXI века языком.

Но, понятный для нас, этот текст был совершенно неясен, загадочен, полон мистики и волшебства для тех, кто создавал древние манускрипты.

Это привело к антропоморфизму – к очеловечиванию многих явлений и объектов как во всех священных писаниях, так и в мифах, сказках, легендах народов мира.

Ключами к пониманию Библии, инструментами, с помощью которых нам удастся раскрыть всю ее глубину, будут следующие тезисы:

– Библия неправильно переведена.– Библия – производная ведических писаний.– Библия пропитана астрологией.

И эти ключи к Библии помогут нам сделать множество открытий, которые были до этого невозможны.

Они и станут «ниточкой», способствующей распутыванию клубка загадок древнего популярного религиозного трактата.

Начнем с того, в чем же ошибались древние переводчики. Правильный перевод Библии возможен только при понимании следующих вводных:

– Язык Библии – греческий, и он имеет санскритские корни.

– Санскрит, в свою очередь, происходит от изначального общего праязыка, предтечи праславянских языков и современных языков индо-европейской группы.

– Все имена и топонимы в священных писаниях сохраняют следы своего первоначального санскритского написания и значения.

Проведем поэтому и детальный анализ имен собственных – имен библейских персонажей, названий стран и городов.

Потому что правильный перевод имен собственных даст нам возможность понять, о чем была речь изначально, до того, как над ними поработали древние толмачи, и что происходило на самом деле миллионы лет назад как на нашей Земле, так и на других планетах.

При таком подходе к трактовке Библии она предстает перед нами не как религиозно-эзотерический и даже немного фантастический трактат, а как вполне точный исторический документ.

Библия рассказывает об очень и очень древних временах, потому наши далекие предки так ее ценили и бережно относились к ее сохранению.

Повторюсь, что, похоже, был один письменный источник, в котором описывалась древнейшая допотопная история. И древние брамины (болтуны, говоруны, как дословно переводится), имеющие доступ к нему, брали оттуда информацию и интерпретировали каждый на свой лад.

Легенда о вавилонской башне объясняет нам, почему так произошло. Прежде существовал один язык, одна письменность. Потом, вследствие некоего события, описанного в 11 главе Книги Бытия Библии как «смешение языков и рассеяние по лику земли», у древних народов в разных регионах стали появляться собственные языки, письменность и священные тексты. При этом представители различных народов потеряли возможность понимать друг друга.

Получается, в результате вавилонского столпотворения были временно разорваны культурные связи. В определенный промежуток времени информация хранилась в устной форме. Передавалась из уст в уста от наставника ученику.

Письменность же была в зачаточном состоянии. Вернее, ситуация была сложной. Каждый регион чуть ли не самостоятельно создавал или восстанавливал по обрывкам знаний свой алфавит. То есть, при устном общении все слова звучали одинаково, и люди понимали друг друга без проблем. Но записывали слова по-разному. И со временем эти записанные слова стали читать немного иначе. Эти трансформации и последующие неправильные переводы очень сильно изменили первоначальную суть библейских знаний.

Хотя во всех этих древних писаниях описывается одно и то же, только иными словами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика