Читаем Астрологические основы Библии полностью

Все европейские языки (английский, немецкий, французский, испанский) произошли из санскрита, который произошел из праславянского или древнерусского языка!

Но даже правильный перевод библейских текстов сложен для понимания, если анализировать его и не сопоставлять с более древними ведическими писаниями.

Ведь Библия – это очень сокращенная версия Вед.

Очень много фактов и событий, которые в Библии упоминаются вскользь или о них вообще ничего не говорится, довольно подробно раскрыты и описаны в ведических писаниях. Порой даже в нескольких древних трактатах.

Потому не удивляйтесь, когда в тексте книги будут без всякого предупреждения сделаны вставки из ведических писаний, а также переводы некоторых слов с санскрита.

К тому же, даже правильно переведенный и верно интерпретированный текст Библии невозможно понять без знания основ древней ведической астрологии. Именно ведической, а не западной, современной. Ни один западный, даже самый опытный астролог сможет понять, о чем идет речь, когда в тексте встретит подобные астрологические тезисы:

«Макара в доме первенца»,«Брихаспати в пряже»,«Кету в учче».

Да и только очень знающий ведический астролог сможет понять смысл этих терминов:

«Козерог в девятом доме»,«Юпитер в Стрельце»,«Кету в Рыбах».

Постараюсь доступно перевести астрологические термины, которые встречаются в Библии на понятный современный язык.

В греческом варианте Библии имя Иисуса Христа записано, как:

?????? ???????

Обратите на вторую букву имени Иисуса – ?.

Ее почему-то трактуют, как звук-«и», хотя это звук -«н».

И это ключ к правильному пониманию имени.

Восстановим первичное истинное значение, следуя такой цепочке перевода: греческий – санскрит – русский:

?? – ina – яро – солнце, светило.

???? – cosa – горячий, жаркий, пламя.

??????? – Cresa – искра, яркая.

Горячее яркое светило – inacosacresa, если дословно.

???????- Христос имеет много значений в Библии:

1) золотой 2) зрелый, спелый 3) зримый, видимый 4) блестящий, сверкающий 5) светлый, ясный, яркий 6) царский 7) июльский.

Иерусалим – ?????????? – затемнение сияния – Солнечное затмение.

???? – сияние, свет; ?????? – затемнение, темное пятно.

Иногда в библейских текстах под этим термином-Иерусалим указываются виновники этого затмения – Кету или Раху.


Вот как выглядит Иерусалим на самом деле.


Израиль – ?????? – небесный круг, небосвод – Гороскоп, Орбита звезд.

??а – небо, звезды???? – круг, окружение.Израиль – Путь Солнца по знакам зодиака.

Двенадцать колен сынов Израилевых – 12 знаков зодиака

Израиль, Иерусалим, получается, не имеют никакого отношения ни к нашей планете, ни к евреям!

Это абсолютно астрологические термины.

Удивительный оборот слов в природе просто.

Стоит заметить, что большинство слов их этого кругооборота упоминаются только в Библии. Так и написано в греческих этимологических словарях, что – «этимология неизвестна, слово и его перевод встречается только в библейских текстах».

То есть, это очень важно: кто-то когда-то неправильно перевел Библию, и этот неверный перевод слов попал во все словари, как единственно верный. И таких неправильных слов библейского происхождения очень много, на самом деле:

искушение, от лукавого, аллилуйя, аминь, фарисеи, дьявол, голубь мира, волосы верблюда…

Так, никто из верующих, у кого я спрашивал, не мог мне объяснить значения очень часто употребляемых христианских терминов:

Аминь и Аллилуйя

А это названия накшатр оказывается:

Ашвини (Жеребость) и Бхарани (Ягнение).

Аргументируем правильность этих переводов ниже.

Исходя из вышеперечисленного нужно четко понимать, что нельзя переводить Библию используя только современный греко-русский словарь. Обязательно перед глазами должен быть еще санскритско-греческий и санскритско-русский словарь, чтобы правильно переводить каждое библейское слово.

Идея, что, по-быстрому заглянув в интернет, вы сможете найти верный перевод древних слов – ущербна и наивна.

Теперь, чуть забегая вперед, рассмотрим явные и четкие признаки того, когда в Библии начинается использование астрологии:

1. В тексте начинают упоминаться не совсем понятные цифры и числа.

Число зверя – 666, 40 дней, 30 серебряников, 5 хлебов и 2 рыбы…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика