Читаем Астрологические путешествия полностью

Астрологические путешествия

В книге предложено в стихотворной форме ознакомиться с астрологической легендой об образовании зодиака из двенадцати знаков животных. Рассказывается, почему зодиакальный круг начинается с года крысы, и какую психологическую характеристику несет этот знак. Изложена особенность взгляда на доходы каждым знака зодиака; предложена особенность взгляда на дружбу и взаимоотношения с каждым знаком зодиака; отличие отношений знаков к своей безопасности. Раскрываются понятия четырех стихий в астрологии на примере учений Древней Греции. Объясняется психологический принцип «подобия» и содержание психологического первоэлемента четырех стихий. Материал предназначен для тех, кто интересуется психологическими аспектами астрологии, а также будет интересен подросткам для ознакомления с астрологическим взглядом на мир.

Сергей Черепанов

Эзотерика18+

Астрологическая легенда

Круг зодиака открывается,


Он с года Крысы начинается!


В чем особенность момента,


Расскажет древняя легенда!

К себе Будда приглашал


Всех зверей, любой породы,


Подарок царский обещал,


В знак отличия по году!

Захотели лишь двенадцать,


Готовых, чтоб соревноваться


Через леса, поля, луга,


В конце широкая река.

Побыстрей насколько мог,


Реку на пути достиг,


Одолев воды поток,


На берег первым вышел бык!

Чтоб вид в порядок привести,


Стал от воды себя трясти,


Всей головой, хвостом и телом,


И крыса к финишу слетела!

Она сидела на быке


(Еще вначале прицепилась),


Брала преграды налегке


И самой первой очутилась!

Для победителей пример,


Кто первый в зодиаке зверь!


Пример того, как выживать,


В делах крутиться, побеждать!



Астрология про друзей

Дела, проблемы… Шел быстрей


Просить помощь у друзей.


Вдруг на тропинке путь закрыт:


Собака звездная сидит!

Она со мной заговорила,


Про дружбу тайну мне открыла:


«Друзья помогут, это факт,


А вот, что звезды говорят:

Темной ночью или днем


С бедою справитесь вдвоем!


До кипения настроен


Помогать тебе друг Овен!

Он с упорством помогает,


Делать что? Конечно знает!


Будет рядом до конца


Плечо надежного Тельца!

Бьешься головой об стенку,


Сомневаешься маленько,


Не уверен до конца,


Бери помощь Близнеца!

Как может, так и помогает,


Клещами сети разрезает!


Друг надежный, а не враг,


Добрый и спокойный Рак!

Дела закончить не успев,


Твой вопрос решает Лев!


Совета моего слова:


Ищи помощи у Льва!

Этот «дружит с головой»,


Проблему разберет с тобой,


Выходы со всех сторон,


Потому, что Дева он!

Монтаж защитной полосы


Сконструируют Весы!


Дел проделают не мало,


Чтоб тебе спокойней стало.

В нем надежная защита,


Для битвы он вооружен,


И дверь для помощи открыта,


Потому, что Скорпион!

Стрелец стрелу свою пускает-


Врагов в битве побеждает!

Похожие книги

Искусство быть желанной. Секреты гейши
Искусство быть желанной. Секреты гейши

Евгения Валентиновна Ванахт – врач, блогер, мастер энергетических практик, посвятившая изучению древних знаний 23 года. Автор 8 книг, которые уже полюбились читателям.«Моя дорогая читательница, ты держишь в руках уникальный труд, настоящее сокровище. В ней я собрала лучшие практики, медитации, секреты и осознания, которые помогут засиять твоей женственности и сексуальности. Для того чтобы ты разобралась, как применять знания на практике, я дополнила книгу наглядными кейсами своих учениц. Продвигаясь по главам книги, ты обретешь достоинство и мудрость, научишься принимать себя и мир вокруг. Много лет назад меня потрясли секретные техники гейш. Гейши соблазняют, не соблазняя. Очаровывают, не очаровывая. Берут в плен людские сердца, не прилагая к этому никаких усилий. Став твоей доброй подругой, эта книга поможет тебе построить жизнь твоей мечты».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Евгения Валентиновна Ванахт , Евгения Ванахт

Альтернативная медицина / Эзотерика / Медицина и здоровье / Дом и досуг
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика