Читаем Атлантида полностью

Гиларди выглядел ненамного старше большинства посетителей «Бункера» (эльфийская кровь молодит), но одежда его и манеры делали квартерона чужим посреди студенческой вольницы. Геральт же, невзирая на почтенный для студента возраст, выглядел тут завсегдатаем: лысина с татуировкой, потрепанные джинсы, футболка с немыслимым трафаретом на спине (Геральт и сам не понимал, что за каракули там изображены), гномьи ботинки на рифленой подошве… Словом, студент студентом из разряда вечных пользователей академа.

Квартерон был облачен в не очень уместный здесь полуспортивный костюм, дорогой и довольно стильный.

Он производил впечатление обеспеченного живого, а это для Геральта было слаще музыки: богатый заказчик интереснее нищего.

Геральт не спешил обозначать присутствие: он любил некоторое время понаблюдать за потенциальным клиентом. Потом и работается легче, проверено. Однако Гиларди не позволил долго изучать себя: довольно быстро он вычислил ведьмачью лысину и уверенно направился к облюбованному Геральтом столику.

— Добрый день, — поздоровался квартерон.

— Здравствуйте, — нейтрально отозвался Геральт.

В его голосе не сквозило ровным счетом ничего — ни приязни, ни любопытства, ни подобострастия. Кажется, квартерона это смутило. Во всяком случае именно после обмена приветствиями он допустил первую и, как выяснилось позже, последнюю заминку.

Когда пауза стала неприличной, Геральт все же нарушил собственный принцип не высказывать заинтересованности в заказе. Вообще-то он мог смело бездельничать и дальше, в Арзамасе-16 дела шли неплохо и на незапланированный отпуск там стопроцентно посмотрели бы сквозь пальцы. Но Геральту, говоря начистоту, надоело бездельничать. Опыт и наметанный глаз подсказывали, что дело будет как минимум необычным — это вам не полуживые драндулеты по окраинным гаражам гонять.

— Садитесь, что ли, — сказал ведьмак, кивая на единственный свободный стул (остальные растащили студенты, а этот Геральт нарочно сберег).

Гиларди, порывисто двигаясь, сел и почти сразу оглянулся с характерным выражением лица.

— Официантов здесь нет, — миролюбиво сообщил Геральт, перехватив взгляд.

— Что же мне сделать, чтобы заказать пива? — негромко спросил квартерон.

— Пива здесь не подают, — ведьмак пожал плечами. — Это университет. Вон там можно взять кофе или чаю. Кстати, кофе недурен, невзирая ни на что.

— Жизнь с ним, с кофе, — Гиларди поморщился. — Давайте лучше о деле. Только… я не хотел бы разговаривать здесь. Как-то тут народу… многовато. Я вижу, вы уже позавтракали. Не прогуляться ли нам по парку?

— Прогуляться, — не стал отказываться Геральт. — Компот только допью.

В парке тоже было полно народу, но, как ни странно, Геральт и квартерон довольно быстро нашли уединенную лавочку в стороне от оживленных аллей. Неподалеку на обширной детской площадке пасли визжащих от счастья чад несколько не менее счастливых мамаш.

— Итак, — принялся излагать Гиларди, — я нуждаюсь в услугах ведьмака.

— Я догадался, — усмехнулся Геральт. — Рассказывайте.

— Нужно проникнуть… в одно место.

— В банк? — с иронией поинтересовался ведьмак.

— Нет, — Гиларди остался серьезен. — Я знаю, что ведьмаки в такие игры не играют. Мне нужно попасть в смартхаус, настоящий дом-крепость.

— У смартхаусов, в которые возможно войти, обыкновенно бывают хозяева.

— Этот пока хозяина не имеет.

— Что же вам понадобилось внутри? — решил уточнить Геральт. Мотивы заказчика он всегда пытался выяснить более или менее точно — от этого, как правило, становилось понятно до какой степени можно рисковать собственной шкурой, отрабатывая нелегкий ведьмачий хлеб.

— Там моя дочь, — признался Гиларди. — Она вошла внутрь и не может выйти. Дом ее не выпускает.

— А подробнее? Как она оказалась в смартхаусе?

— Я планировал занять один из смартхаусов, — сказал Гиларди. — Понятное дело, решил сначала осмотреться, походить вокруг, а уж потом связываться с центром приручения. Во время осмотра Мелисса отошла в сторону, я даже не заметил как. Потом позвонила по мобильному и сказала, что пойдет в кафе недалеко от квартала смартхаусов, мы условились встретиться там. Я бродил некоторое время по кварталу; потом заметил Мелиссу на балконе третьего этажа одного из смартхаусов, не того, который я намеревался заказать к приручению, другого. Она махала мне рукой и смеялась. Помню, я тогда рассердился — соваться в неприрученный смартхаус казалось мне глупостью. Потом Мелисса скрылась в доме, а спустя четверть часа от нее пришло сообщение… вот оно.

Гиларди подал Геральту мобильник.

«Papa, ya ne mogu vyiti!!!! Pomogi mne!» — прочел Геральт. Он поманипулировал кнопками, листая подробности.

— Сообщение отправлено через сеть, а не с телефона, — добавил он спустя несколько секунд.

— Да. Смартхаус стал глушить сотовую связь, наверное в тот же момент, когда активировалась защита и выйти за периметр стало невозможно.

Геральт задумчиво поглядел в небо.

— А почему вы обратились ко мне, а не в центр приручения? Смартхаусы — это их профиль, в конце концов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы