- А могло ли так случиться, - вмешалась Катя, - что разрыв в тексте папируса появился в результате перерыва в диктовке? Другими словами, первая часть текста могла быть записана в одно время беседы с верховным жрецом, а вторая часть - в другое время или в другой день?
- Совершенно верно, - просиял Диллен. - Слово «Атлантида» является заголовком нового параграфа рукописи. - Он щелкнул пальцем по клавише ноутбука, подключенного к мультимедийному проектору. На экране появился цифровой вариант древнегреческого текста и его английский перевод. Диллен начал читать текст перевода, над которым они с Катей работали с момента прибытия сюда за день до этой встречи: - «А в их цитаделях были быки, так много, что они заполняли все дворы и даже узкие коридоры, а люди танцевали с ними. А потом, во времена фараона Тутмоса, боги обрушили на землю мощный удар, и темнота накрыла всю землю, а Посейдон всколыхнул огромные волны, которые все смели на своем пути. Таков был конец островного царства Кефтью. А дальше мы услышим о другом могущественном царстве, о затонувшем острове, который они называли Атлантидой…» А сейчас перейдем ко второй части рукописи, - продолжил Диллен и нажал на клавишу ноутбука. На экране появилась нижняя часть папируса. - Только помните, что эта часть совершенно не отредактирована. Во время записи Солон переводил слова жреца с египетского на греческий, поэтому нам этот текст кажется слишком прямолинейным, со многими сложными фразами и непонятными словами. В этом #8209;то и проблема.
Все посмотрели на экран. Текст был действительно туманным, многие слова практически полностью стерты, а загнувшиеся и рваные края папируса образовали смутные фигуры в форме буквы «V». По сравнению с первой частью текста, который можно было разобрать без особого труда, вторая его часть оставляла мало шансов на полную расшифровку.
На этот раз читать начала Катя.
- «Атлантида», - взволнованно произнесла она, и ее легкий акцент стал более заметным. - Первая фраза представляется нам совершенно бессмысленной, - пояснила она дрожащим голосом, не отрываясь от экрана. - «Диа тон несон мехри хо ухе стеноутай». - Эти странные слова прозвучали для присутствующих необычно и чем #8209;то напомнили китайский язык. - «Через острова до того места, где море начинает сужаться. Мимо катаракты Боса».
Хибермейер нахмурился.
- Моего греческого достаточно, чтобы понять, что «катарактес» означает бурный поток воды или водопад, - прокомментировал он. - Это слово обычно использовали для обозначения бурных вод верхнего Нила. Но какое это имеет отношение к морю?
Диллен встал и подошел к экрану:
- С этого места многие слова текста начинают теряться.
- «А потом двадцать дромосов вдоль южного побережья…» - продолжала читать Катя.
- Один дромос равен примерно шестидесяти стадиям, - пояснил Диллен. - Или примерно пятидесяти морским милям.
- На самом деле эта мера длины очень непостоянна, - пояснил Джек. - «Дромос» означает пробег, то есть дистанцию, которую судно может пройти в течение целого светового дня.
- И этот путь может оказаться различным в зависимости от места, - добавил Хибермейер. - Кроме того, расстояние может зависеть от силы и направления ветра, от морских течений и даже от времени года. Еще нужно учитывать сезонные колебания климата и количество светлых часов дня.
- Вот именно. Эта мера длины указывает на расстояние, которое можно пройти от пункта А до пункта Б при благоприятных условиях.
- «Под высоким букранием, знаком быка», - прочитала дальше Катя.
- Это бычьи рога, - высказал догадку Диллен.
- Поразительно, - проворчал Хибермейер. - Один из наиболее распространенных символов древности. Мы уже видели бычьи рога на фотографиях Кносского дворца, которые сделал Джек. Их также часто находят в неолитических захоронениях и во всех поселениях бронзового века на Ближнем Востоке. Даже в позднем Риме букраний часто использовался в монументальном искусстве.
Катя кивнула в знак согласия:
- А здесь текст становится слишком фрагментарным, но мы с профессором пришли к общему мнению относительно его возможного содержания. Вам легче будет понять, о чем речь, когда вы сами увидите места разрывов.
Она переключила проектор на увеличение изображения, одновременно придвинув к себе фрагмент папируса под стеклом. На экране появились аккуратно выведенные ее рукой слова, которые находились в нижней части папируса:
«Потом вы приближаетесь к цитадели. Там внизу лежит обширная золотая равнина, глубокие водоемы, соленые озера, и все это простирается на сколько хватает глаз. А потом, двести жизненных циклов назад, Посейдон обрушил свой гнев на атлантов за то, что они возгордились и посмели жить как боги. Катаракт рухнул, большая золотая дверь цитадели закрылась навсегда, а вся Атлантида погрузилась в пучину моря».
Катя вновь заговорила: