Читаем Атланты. Моя кругосветная жизнь полностью

Не стоит судить пристрастноО разнице измерений:Художник живет в пространстве,Поэт обживает время.Над жизни пучиной вязкой,Где тонем, не докурив мы,Художника держит краска,Поэта проносит рифма.И там, где с бедой боротьсяВсе способы ненадежны,Поэт за перо берется,Берется за кисть художник.С рождения и до гробаИзвилиста их дорога.Они неугодны обаИ все же угодны Богу,Когда за питьем нехитрым,Свои затевают пренья,Связуя путем поллитрыСтоль разные измеренья.Недолог их шумный праздник.Струится листва по рекам.Художник уйдет в пространство,Поэт – с уходящим веком.Поэт престарелый жалок,Свое переживший время,Который, гнобим державой,Вослед не ушел за всеми.Он, в век попадая новый,С обидою вдруг услышит:«Вы пишете в рифму? Что вы, —Давно уже так не пишут».Но, вытесненный другими,Времен унесен рекою,Он будет лежать в могиле,О прошлом не беспокоясь,Уйдя от земного быта,В эпоху забивший клинья,Как ракушка трилобитаВ зеленой кембрийской глине.

В Израиле живет немало русских поэтов и прозаиков – Дина Рубина, Елена Аксельрод, Игорь Губерман, Рина Левинзон, Вадим Халупович, Ася Векслер, Борис Камянов, Александр Бараш и многие другие. Кроме того, в Израиле существует первоклассная литература на иврите. А вот вся русскоязычная пресса, включая и литературные журналы, за редким исключением (журнал «22», например), как правило, второго сорта. Тем не менее в Израиле существует союз русскоязычных писателей, членство в котором дает автору право на издание одной книжки бесплатно.

Почему же возникают проблемы в этой стране с русской литературой? Возможно, дело, в частности, в том, что русскоязычная читательская аудитория здесь не слишком велика и со временем уменьшается, поскольку во всех семьях эмигрантов дети активно изучают иврит и быстро отвыкают от русского языка. Да и взрослые стараются как можно быстрее интегрироваться в новую среду обитания, где русский язык чаще всего только мешает.

Что же касается отношения к русскоязычной культуре, то, несмотря на декларирование демократии и большое число изданий на русском языке, в целом оно довольно сдержанное. Более того, ревнители «истинно еврейского духа», весьма напоминающие наших ревнителей «русского духа» типа Александра Проханова, Станислава Куняева и Владимира Бондаренко, время от времени выступают в печати с заявлениями, что «русскоязычное вторжение представляет собой угрозу многовековой еврейской культуре». Читаешь такое, и кажется, что у тебя в руках очередной номер газеты «Завтра» или «Русский порядок», только в типографии слово «русский» заменяется на «еврейский» или наоборот. Дело доходило до того, что в 1991 году мэр Тель-Авива запретил выступления переехавшего туда Евгения Клячкина как «не соответствующие еврейскому духу». Тлетворным духом противопоставления еврейской и русской культур отдавало и от многих статей профессора Агурского, публиковавшихся в начале 90-х. Ну как тут не вспомнить невеселые строчки все того же Игоря Губермана:

C душою, раздвоенной, как копыто,Обеим чужероден я отчизнам:Еврей, где гоношат антисемиты,И русский – где грешат синонанизмом.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже