Альбер Тибоде назвал… –
Вольный пересказ пассажа из главы VIII книги Альбера Тибоде «Гюстав Флобер» (1922), где об «Искушении» сказано, что оно «представляет собой нечто вроде соединения „Цветов зла“ с германским фатализмом и мистикой в духе Эдгара Кине».…продиктовал на латинском языке… –
Рассказы Марко Поло продиктованы на венецианском диалекте, а записаны литератором-пизанцем Рустикелло (Борхес ошибочно именует его Рустиччано) на французском языке.…вспомним Верлена и Сервантеса. –
Имеется в виду тюремное заключение Верлена в 1873–1874 гг. и пребывание Сервантеса в алжирском плену (1575–1580).«Воображаемые жизни
» перевел на испанский Рафаэль Кансинос-Ассенс.…названное так в честь Фабия Медлителя
… – Квинт Фабий Максим Кунктатор (Медлитель; ум. в 203 г. до н. э.) – древнеримский военачальник и политический деятель; выступал за осторожную тактику в борьбе с Ганнибалом.«Рыжий род Редмейнов». –
Предисловие к роману 1922 г. воспроизводит «синтетическую биографию» Филпотса, напечатанную Борхесом в журнале «Очаг» (апрель 1937 г.) и дополненную здесь одним, заключительным абзацем.…новый трепет. –
Из отзыва Виктора Гюго (1859) о бодлеровских «Цветах зла».Инар
(?–456 до н. э.) – сын Псамметиха, египетский фараон, отделился от державы Артаксеркса, был разбит и казнен персами.Хуан Рульфо
(1918–1986) – мексиканский прозаик.…тоньше других был Эмир Родригес Монегаль. –
Имеется в виду его эссе «Перечитывая „Педро Парамо“», вошедшее во второй выпуск книги «Рассказчики нашей Америки» (1974).…от Артемидора до Юнга
… – Речь об Артемидоре Далдианском (II в.), авторе «Онейрокритики» – сочинения о толковании сновидений в пяти книгах.…во всем «Дон Кихоте» ни разу не идет дождь. –
Борхес ошибается: «Тем временем стал накрапывать дождь», – такова первая фраза XXI главы первого тома сервантесовского романа (перевод Н. Любимова).Джек Шеппард
(1702–1724) – английский разбойник, казнен.…ее хвалил и анализировал Форстер. –
Эссе Форстера о Дефо (1855) вошло в его сборник «Исторические и биографические очерки» (1858).«The Central darkness of a London brothel».
– Де Куинси, «Исповедь англичанина-опиофага», ч. I.…consul romanus…
– На это выражение, часто встречающееся у Тита Ливия, Де Куинси ссылается в своей «Исповеди англичанина-опиофага» (ч. III).…приключения принца Флористана…
– Оговорка: нужно – Флоризеля.Уильям Эрнест Хенли
(1849–1903) – английский писатель, литературный критик, издатель.Хуан Хосе Арреола
(1918–2001) – мексиканский прозаик.Дейвид Гарнетт
(1892–1981) – английский писатель, автор повестей с элементами фантастики и ужасов, переводчик А. Моруа; Борхес писал о нем в журнале «Очаг» (1937).Его отец…
– Тут у Борхеса некоторая, впрочем, вполне понятная путаница: на самом деле Ричард Гарнетт (1835–1906) – дед Дэвида, английский викторианский поэт, переводчик и эссеист, историк английской и итальянской словесности, служитель Британского музея. Отец Дэвида – Эдвард Гарнетт (1868–1937), писатель, литературный критик и издатель. Сын Ричарда Гарнетта, женатый на известной переводчице Констанс Гарнетт, был другом и корреспондентом Дж. Конрада, Д. Г. Лоуренса, Дж. Голсуорси, У. Хадсона, Ст. Крейна и др. Автор биографии Л. Толстого (в соавторстве с Честертоном) и ряда других книг, не имевших успеха.Жак Кюжа
(1522–1590) – французский правовед, учитель Ж. Ж. Скалигера.Сантьяго де Эстрада
(1841–1891) – аргентинский писатель и журналист, либеральный католик.Карлос Пельегрини
(1846–1906) – аргентинский политический деятель, президент страны.Сантьяго Линьерс-
и-Бремон (1753–1810) – государственный и военный деятель Ла-Платы, адмирал, казнен соотечественниками, восставшими против испанского владычества. Его биография, написанная П. Груссаком, вышла в свет в 1907 г.Мануэль Мухика Лайнес
(1910–1984) – аргентинский писатель, летописец аристократического Буэнос-Айреса. Его роман «Идолы» опубликован в 1953 г.The man of the crowd
– заглавие новеллы Эдгара По (1840).Заджаль
– строфическая форма в испано-арабской лирике, а затем в испанской песне, сложилась в IX в.…«вселенной растений
». – Полное высказывание У. Блейка звучит так: «Imagination is the real and eternal world of which this vegetable universe is but a faint shadow» (перевод с англ.: «Воображение – это единственный реальный и вечный мир, лишь слабой тенью которого является эта вселенная растений»).