И мы тосковали о былой жизни, какой мы жили до прихода Повелителя. И мы возненавидели его, но боялись его не меньше, чем Тьмы. И мы делали все, что он велел, и даже больше: мы готовы были сотворить любое зло, в надежде, что это понравится ему, и он облегчит наши страдания или хотя бы не станет убивать нас.
Большинство из нас старались тщетно. Но иных он стал привечать: самых сильных и самых жестоких, и тех, кто чаще всего бывал в Доме. Им он давал дары и знания, которые они хранили в тайне; и они стали могущественными и гордыми, и поработили нас, так что мы не ведали отдыха средь трудов и горестей.
Тогда восстали иные средь нас, и в отчаянии сказали во всеуслышание:
— Теперь-то мы знаем, кто лгал нам, и кто хотел поглотить нас. То был не первый Голос. Это Повелитель, которого мы признали; он-то и есть Мрак. И не пришел он из него, как говорил нам, но живет в нем. Не станем более служить ему! Ибо он Враг нам.
И тогда, боясь, что он услышит их и покарает нас всех, мы стали убивать их, если могли; а тех, кому удалось бежать, мы преследовали; и когда кто-нибудь из них попадал нам в руки, наши повелители, его друзья, приказывали отвести их в Дом и сжечь на костре. Его друзья говорили, что он будет доволен этим. И в самом деле, казалось, на время наши страдания облегчались.
Но говорят, что некоторые все же спаслись от нас и ушли в дальние страны, спасаясь от его тени. Но и они не избежали гнева Голоса; ибо они тоже строили Дом и падали ниц. И наконец они достигли края земли и берегов непреодолимого моря. И се! Враг уже ждал их там.
В материалах «Атрабет» имеется также «Словарь» (как назвал его отец), краткий список имен и терминов с определениями и некоторыми сведениями по этимологии. Эти материалы относятся только к «Атрабет» и, соответственно, их немного; но некоторых слов (таких, как «Атрабет», «Андрет», имен народа Беора) не хватает. […] Большая часть содержащихся в нем сведений встречается в других местах, и я даю лишь отдельные статьи, некоторые из них в сокращении, с небольшими поправками, внесенными для ясности.
АДАНЭТ (синд.) «женщина, смертная женщина».
АРДА «королевство», т. е. «королевство Манвэ». «Солнечная система», и, в частности, Земля, как сцена центрального действия, войны «Детей Эру» против Мелькора.
ВАЛАР [отрывок]…означает «обладающие могуществом, Могущества». Но точнее было бы переводить как «Власти». «Могущество» валар зиждилось на «власти», которой наделил их Эру. Они обладали «мощью», необходимой для выполнения их обязанностей, а именно — весьма обширной, божественной властью над материей Вселенной, таким же знанием ее, а также пониманием замыслов Эру. Но им было запрещено воздействовать с и л о й и принуждением на Детей Эру. «Мощь» как силу, в том числе физическую, обозначает корень MELK- (в слове «Мелькор»).
МАНДОС [отрывок] (Имя MANDOS (основа MANDOST-) означает приблизительно «тюремный замок»: от MBANDO «стража, охрана» и OSTO «крепость, укрепление». Синдарская форма MBANDO, квэн. MANDO, была BAND — отсюда ANGBAND, «Железная темница», название крепости Моргота (квэн. ANGAMANDO).
МЕЛЬКОР (также «Мелько») [отрывок] (MELKOR, более раннее MELKORE, вероятно, означает «Восставший в силе»; MELKO — просто «могучий»)
.МИРРОАНВИ (MIRROIANWI) Воплощенные, «духи», «вселенные в плоть»; ср. хроа. (Oт * MI-SRAWANWE).