– Уж лучше так, чем позволить им взять инициативу в свои руки и наломать дров, – изрек Годфри, кивком указывая на подъехавший экипаж.
– Но разумно ли… – начала было я.
– Может, и не разумно, но необходимо, – мягко ответил Годфри, помогая нам подняться в карету. – Правда, кое-что я все-таки утаил от Луизы и ее воздыхателя. В официальном свидетельстве о смерти ее отца упомянута татуировка.
Глава восемнадцатая
Сыщик спешит на помощь
Бедный старина Уотсон! Сегодня я взял на себя смелость посягнуть на одну из его немногих привилегий – рассказывать будущим поколениям о моих похождениях.
Боюсь, потомки едва ли запомнят дело, расследованием которого я сейчас занимаюсь, а именно очевидным убийством юной особы. Уотсону известно, что я отправился в Париж, дабы нанести визит моему коллеге из префектуры полиции, месье ле Виллару. Этот сыщик – между прочим, подающий большие надежды – сообщил в недавнем письме о своих затруднениях и попросил меня приехать и помочь ему в этом деле.
По правде говоря, помимо служебного долга, я не прочь и взглянуть на переводы моих монографий на французский язык – дебют моих трудов за рубежом. Быть может, мне удается мириться с литературными устремлениями и амбициями Уотсона благодаря тому лишь, что я сам время от времени берусь за перо.
Уотсон наверняка обиделся бы, узнав, что я скрыл от него свои произведения, но его доселе неопубликованные рассказы о наших расследованиях убедительно доказывают, как важно беспрерывно фиксировать происходящее. Разумеется, у моих мемуаров есть гораздо больше шансов увидеть свет, нежели у романтических излияний, принадлежащих перу моего друга, но нет никакого смысла доказывать очевидное тому, кто не желает ничего слушать. К тому же мой славный летописец, как и всегда, руководствуется исключительно благими намерениями.
Уотсон почти не интересуется моими заграничными путешествиями: ему хорошо известно, что я нередко встречаюсь с главами государств и королевскими особами, и дела их строго конфиденциальны. Сейчас мне предстоит погрузиться в столь опасное предприятие, что я и словом боюсь обмолвиться о деликатных обстоятельствах, с ним связанных, среди которых гемофилия, наследование важного европейского герцогства и некая смертоносная разновидность камелии.
– Дорогой мой месье Холмс! – поздоровался ле Виллар, стоя на пороге гостиничного номера в тот самый вечер, когда я прибыл в Париж. – Как любезно с вашей стороны приехать столь скоро, чтобы помочь мне в этом каверзном деле.
– А с вашей – принести распечатки монографий, – ответил я.
Французский сыщик протянул мне пакет, обернутый в коричневую бумагу, который держал под мышкой.
– Но как…
– Сомневаюсь, что вы принесли бы мне пачку музыкальных нот, дорогой друг. Конечно, я играю на скрипке, но едва ли вы об этом знали. К тому же репертуар я предпочитаю записывать на нотном стане моей памяти, нежели на бумаге. Позвольте взглянуть.
– Разумеется! А вы и не говорили, что владеете французским языком.
– Я могу на нем изъясняться, но для перевода моих монографий познаний этих, увы, недостаточно.
Я распаковал гранки и тотчас заметил, что мой французский коллега просматривал их за обедом, отведав при этом филе морского языка, обильно приправленное чесноком, и распив бутылку весьма посредственного сотерна в компании однорукого владельца закусочной.
Касаемо ле Виллара – ловкого, как обезьяна, и дружелюбного, как пудель, – можно утверждать, что не только в выборе блюд, но и в его биографии не было ничего примечательного. Он служил во французской армии, пока не вышел в отставку из-за ранения спины. Родился левшой, но еще в раннем детстве был добросовестно переучен и потому прекрасно владел правой рукой. Единственное, чего он не научился ею делать, так это завязывать шнурки. Впрочем, сие тривиальное обстоятельство не представляется мне интересным. Ле Виллар имел семью: жену и троих детей, один из которых был глухим. И, судя по беглому взгляду на гранки, французский сыщик был неплохим переводчиком.
– Благодарю за интерес к моим монографиям. Они, безусловно, сослужат добрую службу сыскной полиции Парижа.
– Всегда к вашим услугам, месье Холмс. Признаться, работая над переводом, я был покорен вашей осведомленностью в тайных областях знаний. Как жаль, что чистый гений не передать на бумаге.
– Вы меня недооцениваете. Я предан науке и систематическому подходу и не уповаю на прилив вдохновения. Мои изыскания всегда можно облечь в слова.
– В том-то и прелесть, дорогой мой месье Холмс! Вы с поразительной настойчивостью находите решение самых разных проблем. Но не может же все сводиться к избранному вами методу. Должно быть, расследования – предмет вашей страсти.
Как это похоже на французов – видеть страсть даже в науке!
– Мой друг доктор Уотсон охотно с вами поспорил бы. Он обвиняет меня в том, что я совершенно не интересуюсь чувствами других, и, несмотря на очевидные успехи, полагает мой метод чересчур сухим.