Однако факт оставался фактом: экспресс ’’Сакура”, отправившийся накануне из Нагасаки, почти точно по расписанию прибыл на Токийский вокзал.
Не найдя своих родных и знакомых, встречающие обращались в справочное бюро, но там их ждал дежурный ответ:
— ’’Сакура” прибыла в Токио точно по расписанию. Тот, кого вы ищете, очевидно, сел на другой поезд.
В тот же день было нарушено движение поездов по всей магистрали Токайдо западнее Нагои. Пассажирский поезд 524-М, отправившийся из Оса- ки в Нагою, куда он должен был прибыть в 6.50 утра, сошел с рельсов на подходе к станции, а в восьмом часу утра из-за неисправности стрелки произошло крушение товарного поезда, шедшего от Токио. К счастью, происшествия обошлись без жертв, но на восстановление путей требовалось много времени. Управление дороги в Нагое заявило, что нормальное движение по магистрали Токайдо будет восстановлено лишь после часа дня.
Весь график движения по Токайдо в обоих направлениях был сломан. Правда, по Синкансэн движение продолжалось, поскольку линия проходит в стороне от основной магистрали. А восточнее Нагои задерживались скорые и курьерские поезда, несколько обычных поездов вообще были отменены.
10
Между тем настоящий экспресс ’’Сакура” стоял в восьми километрах двухстах метрах от Нагои.
Между ’’Сакурой” и отделением железной дороги в Нагое непрерывно по специальной линии связи велись переговоры.
Машинист ’’Сэкуры” уже несколько раз докладывал в управление:
— Мятежники вне себя. Они утверждают, что крушения на дороге подстроены. Обстановка нервозная, поэтому прошу как можно быстрее пропустить нас.
Начальник управления, отвечающий на вызовы, неизменно повторял одно и то же:
— Авария на дороге непредвиденная. Как только путь будет восстановлен, вам сообщат. Пока на экспресс доставят продовольствие и все необходимое. Потерпите еще немного.
11
11 часов 33 минуты.
Грузовые машины Полицейского управления
префектуры Айти доставили на ’’Сакуру” пятьсот завтраков и запас питьевой воды.
Двери пятого вагона, через которые проводилась заправка продовольствием, были широко открыты, но охранявшие их вооруженные солдаты не позволили полицейским заглянуть вовнутрь.
Шторы на окнах по-прежнему задернуты*
12
В кабину машиниста ’’Сакуры” вошел Фудзисаки. Схватив телефонную трубку, он сам вызвал нагойское управление дороги:
— Какого черта! Я вас спрашиваю, почему произошла авария? — рявкнул он.
Начальник управления, пересыпая речь техническими терминами, попытался убедить его, что дело в неисправности стрелки и что крушение никто не подстраивал.
Фудзисаки не верил. Он принялся задавать вопросы, которые можно было ожидать только от специалиста, железнодорожника, и не раз вгонял начальника в пот. Он допытывался, в каком положении находился стрелочный перевод в тот момент, когда товарный поезд сошел с рельсов, спрашивал о ’’запирающем механизме”, о ’’стрелочном щитке”. Было видно, что Фудзисаки перед решающим выступлением тщательно изучил систему регулирования движения поездов на случай непредвиденных осложнений.
Фудзисаки допрашивал начальника управления, не давая ему увильнуть в сторону. Видимо, опасался, что длительная стоянка ’’Сакуры” — западня.
Вытирая пот с лица, начальник управления как заведенный в который раз повторял, что единственная причина происшествия — неисправность стрелки.
Удовлетворили ли Фудзисаки его объяснения или нет, но в конце концов он отступился и спросил:
— Когда же ’’Сакура” сможет отправиться в путь?
— Мы приложим все силы, но раньше двух часов дня, очевидно, последствия ликвидировать не удастся, — ответил начальник.
— Почему так долго?
— Две аварии подряд... Потребуется время...
— Нельзя ли побыстрее?
— Это невозможно.
— Нам необходимо быстрее, через час.
— Постараемся все сделать, но...
— Не виляйте — сделаете или нет?!
— Постараемся... — уклончиво ответил начальник управления так, как ответил бы любой чиновник. Правительство и Главное управление государственных железных дорог поручили ему задержать ’’Сакуру” на подходе к Нагое — по меньшей мере на шесть часов. Пришлось пойти на крайние меры — подстроить две аварии, чтобы остановить бег ’’Сакуры” к столице.
Это привело Фудзисаки в бешенство:
— Слушайте меня. Даю вам предельный срок — час дня. Если к тому времени ’’Сакура” не тронется с места, мы начнем расстреливать пассажиров по юному. Всю ответственность за расстрелы будет нести администрация государственных железных дорог, подстроившая эти аварии.
И, не дожидаясь ответа, Фудзисаки бросил трубку.
Потом повернулся к машинисту и его помощнику:
— Пока отдыхайте. Никаких разговоров по телефону, на вызовы не отвечать. Тот, кто попытается : тветить, будет расстрелян на месте.
Приказав часовым ни на минуту не покидать кабины машиниста, Фудзисаки торопливо удалился.
13
Управление железной дороги в Нагое.