Есть и более интересные прозвища. В 60-е годы «Битлз» выпустили песню «Жёлтая подводная лодка» (Yellow Submarine), и болельщики испанского «Вильярреала», чьи клубные цвета жёлтые, стали петь эту песню на трибунах. Так и привыкли: «Вильярреал» – «Жёлтая подводная лодка».
Аргентинский клуб «Эстудиантес де ла Плата» называют крысоловами. Действительно, его основатели когда-то отлавливали крыс на главной площади города.
Примечательна история названия и народного имени другого аргентинского клуба «Ньюэллз Олд Бойз». Прежде всего это доказательство того, что футбол в Южную Америку прибыл из Англии: Ньюэлл – фамилия английского учителя, который переехал в Аргентину, а Old Boys («взрослые ребята» –
Не менее острыми на язык оказались болельщики из итальянской Вероны. Местный клуб Hellas Verona («Хеллас Верона» был основан греческими студентами, которые в названии упомянули свою родину: Hellas означает «Греция») царил себе в одиночку в городе, пока на другом его конце не появился клуб «Кьево Верона». В 1985 году «Хеллас Верона» сенсационно выиграл чемпионат, а «Кьево» продолжал играть в низших лигах. Тогда болельщики чемпионов и пошутили, что «Кьево» будет играть в высшей лиге, когда рак на горе свистнет. То есть никогда. Дословный перевод с итальянского выражения, в котором по-русски упоминается рак на горе, переводится так: «когда ослы научатся летать». Так и прилипла к команде «Кьево Верона» дразнилка «Летающие ослы». Ослы, кстати, научились летать. В начале XXI века они не только вышли в высший дивизион, но и получили путёвку в Кубок УЕФА. О «Летающих ослах» даже написали книгу, а вот о чемпионах с соседней улицы – ничего. Пусть завидуют ослам.
Пожалуй, самое известное народное название носит один из популярнейших клубов в мире итальянский «Ювентус». Его называют «старой синьорой». Сегодня кажется, что это из уважения за многочисленные кубки и титулы, которые завоевала эта команда. На самом же деле и в этом случае необходимо заглянуть в словарь. По-итальянски название клуба пишется «Juventus», что на латинском языке, из которого произошёл итальянский, означает «молодёжь». Что именно побудило людей называть «молодёжь» стариками, никто уж теперь не скажет. Скорее всего, как и в случае с аргентинскими и швейцарскими «стариками» из команд с названием Old Boys, у туринских болельщиков хорошее чувство юмора. Ну а «синьора» – это уважительное обращение к слову «команда», которое в итальянском, как и в русском, женского рода.
В конце 2020 года на экраны вышел кинофильм режиссёра Кристофера Нолана «Tenet» (в переводе с английского – «принцип», «доктрина»), которому для российского зрителя нашли очень подходящее название «Довод», хотя это не точный перевод. Фильм сложный, и многие его не поняли, но зато были вынуждены залезть в интернет и посмотреть, что такое «палиндром». Довод (как и английское «tenet») и есть палиндром: слово (текст), которое читается одинаково в обоих направлениях. Самый известный русский палиндром: «А роза упала на лапу Азора». Узнав всё это, можно совершенно другими глазами посмотреть на название швейцарского клуба «Ксамакс», которое латинскими буквами пишется XAMAX – классический палиндром, где зашифровано имя одного из основателей клуба и одного из лучших футболистов в истории Швейцарии Макса (это имя латинскими буквами пишется «Max») Абегглена. Поэтому, конечно, по-русски клуб должен называться «Ксамаск», а не «Ксамакс». Ведь в названии должен быть палиндром.
В мире достаточно команд с одинаковыми именами. Одних только «Реалов» в Испании несколько десятков. «Барселона» – это не только многократный чемпион Испании, но и одна из сильнейших команд Эквадора. В Англии же не сосчитать команд с названием «Сити». Однако есть клубы, чьи имена уникальны, и когда слышишь их название, футбольный клуб – это последнее, что приходит в голову. Например, многократным чемпионом Суринама является ФК «Робингуд». В одно слово. Имя доброго английского разбойника Робин Гуда, по мнению основателей клуба, отлично подходило для команды из нищего квартала столицы Суринама Парамарибо.