После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
[1]
См. примечания в конце книги (Примеч. перев.). Греческое блюдо, которое готовят из жареного гороха, оливкового масла и чеснока.[2]
в латинском алфавите буквы «J» и «К», начальные в именах John и Kate, естественным образом стоят рядышком — в отличие от V, затасованной едва ли не в самый конец алфавита.[3]
«Сэтедей» в переводе с английского означает суббота.[4]
трейнспоттингом в Англии называется никому, кроме самих англичан, не понятное хобби записывать, стоя на вокзале, номера проезжающих мимо поездов.[5]
роман Дафны дю Морье.[6]
нетитулованное мелкопоместное дворянство.[7]
прыжок (с моста, скалы и т.д.) с помощью эластичного троса.[8]
специальное судно британского ВМФ, используемое членами королевской семьи.[9]
персонаж романа Дафны дю Морье «Ребекка».[10]
персонаж романа Шарлоты Бронте «Джейн Эйр».[11]
одно из значений английского "bottom" — задница. Т.о. упомянутые фамилии могут переводиться как Долгожоп, Бокожоп, Серожоп.[12]
фамилия учителя Шепперд в переводе означает «пастух», «пастырь».[13]
«Старт-райт» — название детской обуви производства одноименной компании.[14]
сеть магазинов корпорации «Вулворт», продающих товары широкого потребления по относительно низким ценам.