Читаем Азербайджанские тюркские сказки полностью

Везирь сказал: —Хан, боль охватила мое сердце, позволь хоть во даор выйти, – Хан сказал – Нельзя, предатель.

Курбан:

Семь лет тебе болеть,

Пусть нож вонзится в твой глаз!

Братья, родня пусть бегут от тебя И не исполнят твоих желаний!

Везирь сказал: – Хан, ты меня подверг лишению, не позволил проститься с детьми, не дай мне, по крайней мере, умереть без покаяния, позволь позвать ко мне муллу.

Курбан:

Болезнь опустится на твою голову И спустится до твоих зубов.

Всякий пусть плюнет на твой гроб – Мулла тебя не похоронит.

Везирь умер. По божьему велению Абдулла– хан отдал сестру свою Пери-ханум Курбану с большим приданым, которое он отправил из Ганджи в Карадаг, в селение Дирилли. Сын Мирзали-бея, Курбан, женившись на сестре Абдулла-хана, поехал в Карадаг. Через несколько недель они доехали до селения Дирилли. Сорок дней и сорок ночей играли свадьбу. Так исполнилось желание Курбана.

Комментарии

Помимо указания собирателя и места записи, хранения рукописи или первой публикации каждой сказки, мы даем краткие указания на кавказские и фольклорные параллели к помещенным сказкам. Богатейший сказочный запас народов, живущих на Кавказе, до сих пор недостаточно привлекался для сравнений и параллелей русскими и европейскими фольклористами. Так, в труде I. Bolte-G. Polivka, Anmerkungen zu den Kinder– und Hausmarchen der Briider Grimm, – III, Leipzig, 1913–1918 – имеется ряд пропусков, частично указанных в литограф, брошюре М. М. Г у х м а н, Кавказские параллели к сказкам бр. Гримм, Баку, 1930. Одновременно в наших примечаниях указывается соответствующий каждой напечатанной сказке № указателя Н. П. Андреева («Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне». Издание Русского географического общества, Ленинград, 1929; кратко обозначается «Указатель», №) и соответствия в труде Bolte-Polivka (кратко обозначается В.-P., том, №).

Славянские и европейские соответствия уже приведены в этих указателях и у нас не повторяются.

Словом «Сборник», №, т., отд., стр. в параллелях кратко обозначается издание канцелярии попечителя Кавказского учебного округа – «Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа». Тт. 1—44, Тифлис, 1881–1914.

Обозначение «Ф. А.» – соответствует литографированному изданию: «Фольклор Азербайджана и прилегающих стран» под ред. А. В. Б а г р и я. Тт. I–III, Баку, 1930.

Объяснения непонятных названий и имен даны в Словаре, целые же выражения, которые не могли быть введены в Словарь, пояснены в подстрочных примечаниях к тексту.


Фатьма и Киявы

Рассказала Хадиджа-Измаил-кизы из Казаха. Записал Али-Заде Гумме т. Перевод с рукописи, принадлежащей фольклорной секции Азозфан. «Указатель», № 450; В.-P., I, II, III, 141.

В этой сказке смешиваются два сюжета о мачехе и падчерице и подмененной невесте.

Соответствует тюркской сказке: О двух сиротах – «Сборник», VI, отд. 2, стр. 105; имеретинской: Мачеха и падчерица, второй ее половине – «Сборник», XXIV, отд. 2, стр. 69; армянской сказке: О красной корове и Арехват и змий-отрок – «Армянские сказки», изд. Academia 2-е, стр. 168 и 143.


Бахтияр

Рассказал Джабар-Мовла Кулу-оглы из сел. Горедис, Карягикского района. Записал Кулу-Кулу– з а д е. Перевод с рукописи, принадлежащей фольклорной секции Азозфан.

«Указатель», № 465, А. С.

Соответствует тюркским сказкам: О двух сиротах – «Сборник», XXVI, стр. 71, Сирота Ибрагим и жадный лавочник – «Сборник», XXVI, стр. 82; печатаемым в настоящем сборнике сказкам: Ученик портного, Охотник Мамед, Счастье Балхудара; армянской сказке: Купленный сон – «Сборник», XXVIII, отд. 2, стр. 115.


Ученик портного

Записано Новрузом Кайтановым в Нахкрае в 1930 г. Перевод с рукописи, принадлежащей фольклорной секции Азозфан.

«Указатель», № 725; В.-P., I, 33.

Соответствует тюркской сказке: Бахтияр, печатаемой в настоящем сборнике, и армянской сказке: Купленный сон – «Сборник», XXVIII, отд. 2, стр. 115.


Счастье Балхудара

Рассказал Джабар-Мовла Кулу-оглы из сел. Горедис, Карягикского района. Записал Кулу-Кулу– з а д е. Перевод с рукописи, принадлежащей фольклорной секции Азозфан.

«Указатель», № 465, А.

См. соответствия, приводимые к сказке Бахтияр.


Охотник Мамед

Рассказал Аббас Надир-оглы из сел. Билгях, Бакинского района. Записал Али-Гейдар Таирлы. Перевод с рукописи, принадлежащей фольклорной секции Азозфан.

«Указатель», № 465, А.

Соответствует тюркской сказке: Сирота Ибрагим и жадный лавочник —,Сборник», XXVI, отд. 2, стр. 82; армянским сказкам: Злой царь, неполное соответствие, – «Сборник», XXVIII, стр. 89, Царский сын и лягушка – «Сборник», XIX, стр. 155, и Царевич и лягушка – «Сборник», VI, стр. 141.


Об Искендере, знающем птичий язык

Рассказал Джабар-Мовла Кулу-оглы из сел. Горедис, Карягинского района. Записал Кулу-Кулу– з а д е. Перевод с рукописи, принадлежащей фольклорной секции Азозфан.

«Указатель», № 671; В.-P., I, 33.


Девушка из граната

Записано Новрузом Кайтановым в Нахкраё в 1930 г. Перевод с рукописи, принадлежащей фольклорной секции Азозфан.

Перейти на страницу:

Похожие книги