Эта фраза в тексте, найденном А. И. Мусиным-Пушкиным, выглядела следующим образом — рскзмлжзшлмнмс: в древнем тюркском языке писали в одно слово и только согласными,
гласные добавлялись, если возникали разночтения. Потом, примерно в Х веке, тюрки Европы поменяли направление письма, стали писать слева направо и опять в одно слово. Но оставались правила разделения письменных знаков, при этом к согласным добавляли все гласные и надстрочные знаки — титла. Случайности тут исключены, как в таблице умножения. Дважды два всегда четыре.И искомая фраза из «Слова» обрела вид, еще более длинный —
орускаяземляужезашоломянемеси.
Но она уже переводилась с древнетюркского языка. Буква в букву.
Ор-ус-каяз-емля-уж-ез-аш-олом-ян-ем-ес-и, где «ор» — подниматься, «ус» — гриф, «кайзы» — останки, кости… Словом, буквальный перевод такой: «Поднимайся, гриф, поедай останки, рви, сдирай шкуру. Умножай смерть, пугай. Преследуй еду-добычу». Причем эта строка согласуется с предыдущими фразами, где «орлы (грифы! —
Из текста ясно, автор иронично относился к русскому беку Ингвару.
Не князю Игорю! Герой поэмы варяг, которого иезуиты «сделали» потом князем Игорем и славянином.Мусин-Пушкин, первым написавший о поэме, знал ее текст, это чувствуется. Увы, из песни слова не выкинешь, не о Русской земле там речь, о грифе. У тюрков была примета: на кого гриф зашипит, тот умрет. Ее и обыгрывал автор поэмы в приведенной выше строке… К сожалению, таких произвольно переведенных фраз сотни. Впрочем, чему удивляться, ведь когда переводили поэму, в России процветало рабство — крепостное право. И в деревнях, и в городах. А главное — в умах людей. Это было время славянофилов.
История со «Словом…» вновь убеждает: правду нельзя уничтожить, ибо она дана Богом. Как жизнь… Поэзия тюрков была две тысячи лет назад, и уже тогда поражала совершенством своего звука и образа. Все-таки карандаш придумали тюрки; им, «черным камнем», записывали стихи.
России потребовались десятилетия после Тредиаковского, чтобы зазвучал голос другого славянского поэта, Александра Пушкина, который сумел-таки написать стихи
по-русски. Между этими поэтами стояли Державин, Жуковский, они сочиняли по-тюркски, потому что иного литературного языка в пору их учебы и молодости не было. Вспомните, «Я пел, пою и петь их буду, о них народу извещу, татарски песни из-под спуду, как луч, потомству сообщу…» — это Державин. Его стихи — это своеобразный авторский перевод на чужой для него русский литературный язык, отсюда видимая «неуклюжесть» стиха, его «неотесанность».Тюркская литература — это тайна российской истории, ею бы гордиться, а не скрывать. Известно же, книги на Руси были
и очень ценились, их берегли, собирали в библиотеки, что отмечали многие заезжие иностранцы.Куда же исчезли эти сокровища в России? И почему их сохранили старообрядцы?