Уилл пошёл дальше по улице, перешёл через дорогу, через внутренний двор аббатства и вышел на главную улицу. И тут вдруг его глаза замерли на витрине магазина. Он моргнул и пригляделся. За стеклом стояло пухлое кресло, а рядом – полка, заставленная старыми чашками, и манекен в летнем платье в горошек и с обвисшей соломенной шляпой на голове. Почему мешок в виде далека привёл его к магазину на главной улице, когда он спросил, где найти собаку Софи?
Уилл снова посмотрел на витрину. На самом деле шляпа была вовсе не соломенная. Это была вязаная шляпа. По ней шли полоски: мятно-зелёная, васильковая, вишнёвая, а по краю… сверкающая золотистая.
Уилл отступил на шаг, чтобы посмотреть на вывеску. Благотворительная организация. Должно быть, мама принесла сюда сумки из бабулиной квартиры, и теперь магазин доверху завален бабулиным вязанием! Там наверняка есть прыгательные носки и бог знает какие ещё забавные штуки!
Уилл стянул с головы мешок, запихнул его в карман и толкнул дверь.
4
В магазине пахло пылью, ядрёным хозяйственным мылом и старыми нафталиновыми шариками. Здесь были полки с ботинками и шапками, полки с абажурами и кастрюлями, полки с пазлами и играми. На высоких металлических стойках висели куртки, платья, джинсы, пижамы и пальто.
Леди в синем переднике склонилась над прилавком и расставляла под стеклом фарфоровых ёжиков. Когда Уилл подошёл, чтобы спросить про шляпу, что-то сверкнуло на прилавке. Это была коробка из-под обуви, полная перчаток. Осторожно, чтобы никто не отругал его за беспорядок, Уилл порылся в коробке. Жёлтый с лиловым, бирюзовый с оливковым, розовый с красным и оранжевым. Ясно, что их вязала бабуля! Одна даже была в цвет его джемпера: серый металл и морская волна, с золотистыми искорками по одной полоске.
– Я бы хотел купить эту коробку с перчатками, – сказал он. – Сколько они стоят?
– Ох, – рассмеялась леди, – думаю, ты можешь взять их все за один фунт. Видишь ли, здесь нет ни одной пары. Они все разные.
– Хорошо, – кивнул Уилл, вытащив из кармана монетку в один фунт.
– Сегодня какой-то ажиотаж на вязаные вещи, – сказала леди, взяв монетку. – Первый раз вижу, чтобы они так расходились в июне!
– Возможно, все запасаются заранее.
Уиллу не нужно было оборачиваться: он узнал этот сладко-гобойный голос – это был мистер Фитчет. Значит, он правильно догадался! Собачку Софи точно взял мистер Фитчет. Так вот почему вязаная шапка привела его сюда.
– Я присмотрел эту коробку для себя, – он шагнул вперёд и встал рядом с Уиллом. – Видите ли, я постоянно теряю перчатки, – сказал он, глядя на мальчика из-под волчьих бровей. – Если все перчатки с самого начала будут непарными, мне это не доставит никаких неудобств.
Уилл хотел что-то сказать, но когда он открыл рот, то не смог издать ни звука.
– Я готов заплатить за эту коробку с перчатками десять фунтов, – продолжал мужчина, повернувшись к прилавку и держа в руке новенькую десятифунтовую банкноту.
У леди в переднике был очень удивлённый вид.
– Стойте! Подождите! – воскликнул Уилл. – У меня тоже есть десять фунтов! Во всяком случае, думаю, почти семь у меня должно быть. Я
– Бедный мальчик! – ахнула леди, приложив руку к сердцу. – Конечно, ты можешь их взять.
У мистера Фитчета дёрнулся рот, и глаза как будто забурлили словно крошечные горшочки с кипящим маслом. У Уилла пересохло во рту. Он обхватил руками коробку и стащил её с прилавка.
– Бери на здоровье! – сказала леди и снова склонилась над своими фарфоровыми ёжиками.
Уилл повернулся к двери, но Фитчет в мгновение ока оказался перед ним, преградив путь.
– Вижу, у тебя есть деловая жилка, Уилл Шепард, – тихо сказал он, смерив Уилла взглядом, и его улыбка стала чуть шире. – Итак, назови свою цену, мальчик. – Он открыл бумажник и показал Уиллу пачку двадцатифунтовых банкнот внутри.
У Уилла вспотели руки, а ноги дрожали так, будто он на полной скорости въехал на велосипеде на холм, где стоит дом бабули. Но он выпрямился и вскинул подбородок.
– Собака моей сестры, – сказал Уилл, вновь обретя голос. – Она очень расстроилась из-за этого сегодня утром. Я знаю, что она у вас.
Мистер Фитчет усмехнулся:
– Мне жаль это слышать, но я не представляю, зачем мне могла бы понадобиться шерстяная собака.
– Я тоже не представляю, – ответил Уилл, принуждая себя говорить медленно и спокойно. – И я не представляю, зачем вам могли понадобиться эти перчатки, или наша подушка, или что-то ещё, но я точно знаю: бабуле бы не понравилось, что вы крадёте её вещи.
Мистер Фитчет стал белее призрака. Он наклонился и чуть не ткнулся маленьким острым носом Уиллу в лицо.
– Может, тебе и хватило ума меня вычислить, Уилл Шепард, – сказал он. – Но у тебя не хватит ума меня остановить.
5