Читаем Балбесы (СИ) полностью

- Эй, подожди, красавица. Тебя как звать-то?

Девушка улыбнулась.

- Жозефина Мария Луиза де Помпадур.

- А по-нашему это как?

- Луиза, невоспитанный ты цыплёнок.

- Почему это я невоспитанный?

- Ну а кто такие вопросы задаёт благородным дамам?

- Не очень ты похожа на благородную, свет моей Луны.

- Ох, как мы заговорили. А я, между прочим, из очень благородного рода. Самых благородных землепашцев земле Цветов.

Генри прикинул в уме, что понятия не имеет, где это. Вслух, на всякий случай, решил прихвастнуть, что имеет познания в картах не только игральных.

- Довольно далеко отсюда. Как же вас сюда занесло, мой прекрасный оленёнок?

- Я вот в город приехала, в жрицы любви поступать.

- Как же ты в актрисы-то угодила?

Девушка призадумалась.

- Да знаешь, наверное, просто повезло. В жрицы любви меня не приняли, пришлось идти в театр. Домой вернуться не могу, стыдно перед родными, так что пишу им, что всё в порядке у нас, у жриц, купаюсь в деньгах. Не знаю, зачем пишу, они всё равно читать не умеют.

Генри покивал.

- Да, денежки-то, наверное, там неплохие, да и делать особо ничего не надо.

- Точно, завидуй, но не так громко, а то оглушишь. Сам-то ты чем занимаешься, босячок?

Генри развел руками.

- В последние дни в основном бегу.

Девушка опять усмехнулась.

- Понимаю. Все мы от чего-нибудь бежим. Я бы вот сбежала от тебя туда, где монеты звенят, да ты пристал, как клещ.

Генри отпустил её локоть.

- А ты дерзкая. Ты мне нравишься, будешь моей женой?

Девушка, улыбаясь, склонила голову набок, как птичка.

- А ты быстрый. Прыткий, как козлик молодой.

Генри пригладил волосы.

- Ну, а чего? Ты привлекательна, я чертовски привлекателен, зачем даром время терять?

Луиза фыркнула.

- Такой же быстрый, как и нищий? У тебя, смотрю, монет не водится ни на сапоги, ни на поженихаться по-быстрому. Где уж тебе меня женой содержать?

Генри, как мог, выпрямился.

- Полюби меня чумазым, золотце, чистым каждая возьмёт. Знаешь, как говорится, хочешь быть женой короля, выйди замуж за барона.

- Никогда не слышала такой глупой поговорки. Сам придумал?

- Нет, - соврал Генри. – Это народная мудрость. К таким вещам надо прислушиваться, так что ты обрати внимание.

- Ох, обязательно, надеюсь, наши с тобой маленькие детишки будут сыты папиной мудростью, потому что денег у него не водится даже на сапоги.

Генри покраснел.

- Однажды, я был богат, очень богат и почти уже держал в своих руках такие деньжищи, что тебе не и снились, моя прекрасноокая дева.

Луиза очень умело сделала вид, будто застеснялась комплимента.

- Почти – не считается, а уж тем более в мечтах твоих. Там ты, поди, и богат и меня видишь, а как просыпаешься, так и сапог нет, а в кулачке только твой стручок зажат.

Она достала из складок юбки веер и начала демонстративно им обмахиваться.

- И вообще, мой юный принц, вы отвлекаете меня от работы. А несчастной девушке вроде меня, некогда разводить праздные беседы, нужно работать, не покладая рук и рта.

От этих слов у Генри приятно заныло в интересном месте, а Луиза засмеялась.

- Я имела в виду выступать на сцене и зазывать народ на представление. Думать даже не хочу, что тебе там померещилось. Фу-фу-фу тебе, проказник. Ладно, я пойду. Если надумаешь приобщиться к прекрасному и всё-таки посмотреть спектакль, я живу тут неподалёку, в постоялом дворе «Мягкие лапки».

- Странное название.

- Вполне понятное – не будешь ступать там, как кошечка, на мягких лапках, отправишься с вещами на выход.

Луиза помахала ему рукой и собиралась уходить.

- Постой, золотце моё. Я тут новенький в вашем городе, ничего не знаю, может, проводишь меня?

Она окинула его ироничным взглядом.

- Я бы может и проводила, да только по тебе не скажешь, что ты и сам знаешь, куда тебе надо.

- Ты очень догадливая.

- А ты очень приставучий. Куда же тебя проводить-то?

Генри призадумался.

- Мне бы работу найти.

- Что за работу ищешь? Что умеешь?

- Да, в общем-то, ничего.

Луиза засмеялась.

- Подходяще. Может, тогда, в цех жриц любви? Будешь жрецом? Многие мужчины… Знаешь, скажем, так… играют за другую команду.

Генри передёрнуло.

- Нет уж, моя королева, спасибо, но мне моя невинность дорога, как батюшкино наследство. Мы передаем её из поколения в поколение по мужской линии.

Луиза засмеялась.

- Ладно, болтунишка, есть думаю, одно местечко, где примут в услужение даже такого растерянного цыплёнка, как ты.

Она взяла Генри под руку, что отозвалось в нём тяжелым дыханием и нервным сердцебиением, и куда-то повела. Они не спеша шли вдоль торговых рядов, когда их окликнул зазывала.

- Молодые люди, не проходите мимо! Крысы жареные, пареные, варёные, отварные и копчёные. Крысы с чесноком, в меду, с крапивой! Лучшие крысы на самый притязательный вкус, добрые люди!

Торговец улыбнулся остатками кривых зубов.

- Клянусь зубами матери, самые отборные и отожранные крысы, добрый господин, никакой кошатины, у меня же есть и вкус, и уважение к профессии, только крысы!

- Раньше он клялся своими зубами, - сказала Луиза, - как видишь, выводы на лицо.

Генри передёрнуло и Луиза, видимо, неправильно это истолковала.

- Голодаешь, золотце? Хочешь крыску?

Перейти на страницу:

Похожие книги