Читаем Баллады. Роберт Стивенсон, Роберт Бернс, Джон Китс, Иоган Гёте, Александр Пушкин, Николай Самойлов полностью

      Король сидел высоко на своем боевом коне, Он смотрел [сверху] на маленьких людей

      RG And the dwarfish and swarthy couple Looked at the king again.

      А карликовая и смуглая пара Смотрела на короля обратно

      RG Down by the shore he had them; And there on the giddy brink -

      У самого берега он заполучил их; И здесь у крутого обрыва:

      RG "I will give you life, ye vermin, For the secret of the drink."

      "Я дам вам жизнь, вы, паразиты, За секрет напитка".

      RG There stood the son and father And they looked high and low;

      И вот стояли сын и отец И смотрели снизу вверх

      RG The heather was red around them, The sea rumbled below.

      Вереск был красный вокруг них, Море грохотало внизу.

      RG And up and spoke the father, Shrill was his voice to hear:

      И выступил вперед и сказал отец, Пронзительным был его голос для слуха:

      RG "I have a word in private, A word for the royal ear.

      "Я хочу [сказать] слово лично, Слово для королевского уха."

      RG "Life is dear to the aged, And honour a little thing;

      "Жизнь дорога тому кто стар, А честь – малая вещь;

      RG I would gladly sell the secret," Quoth the Pict to the King.

      Я с радостью продам секрет" Сказал Пикт Королю.

      RG His voice was small as a sparrow's, And shrill and wonderful clear: "I

      Голос его был тонок, как у воробья, И пронзителен и ясен:

      RG would gladly sell my secret, Only my son I fear.

      "Я с радостью продам секрет, Только своего сына я боюсь".

      RG "For life is a little matter, And death is nought to the young;

      "Потому что жизнь – малое дело, И смерть ничто для того кто молод.

      RG And I dare not sell my honour Under the eye of my son.

      И я не осмелюсь продать свою честь Под взглядом своего сына.

      RG Take HIM, O king, and bind him, And cast him far in the deep;

      Возьми ЕГО, О король, и свяжи его, И брось его далеко в глубину;

      RG And it's I will tell the secret That I have sworn to keep."

      И за это (И тогда?) Я скажу тебе секрет, Который я клялся хранить"

      RG They took the son and bound him, Neck and heels in a thong,

      Они взяли сына и связали, Шею и пятки ремнем

      RG And a lad took him and swung him, And flung him far and strong,

      И парень взял его и раскачал его, И бросил далеко и сильно

      RG And the sea swallowed his body, Like that of a child of ten; -

      И море поглотило его тело, Как [тело] ребенка десяти (лет); -

      RG And there on the cliff stood the father, Last of the dwarfish men.

      И вотна скале стоял отец, Последний из карликовых людей.

      RG "True was the word I told you: Only my son I feared;

      Правдиво слово, Я сказал тебе: Только моего сына я боялся;

      RG For I doubt the sapling courage That goes without the beard.

   Поскольку Я сомневался в юношеской храбрости Hе имеющей бороды.

      RG But now in vain is the torture, Fire shall never avail:

      Hо теперь напрасна пытка, никогда не будет полезным

      Here dies in my bosom The secret of Heather Ale."

      Здесь умрет в моей душе Секрет Верескового Эля.

      Мой перевод.

      Вересковый Эль

      Варили из вереска пикты,

      А, как, позабыто давно,

      Сладкий, как мёд,  напиток,

      Пьянящий сильней, чем вино.

      Сварив, дни и ночи пили,

      Собравшись, счастливой толпой.

      Неделями сладко  спали

      В жилищах под землёй.

      Жестокий король Шотландский

      Мечом  врагов смирял;

      Разбив в сражение пиктов,

      Он их, как косуль, гонял.

      Об этом не позабыли

      Предания до сих пор:

      Тела убитых лежали

      С живыми на склонах гор.

      Краснеет от вереска лето

      Но, как и зимою  в метель,

      Никто и под секретом,

      Не варит сладкий эль.

      Все, кто варить умели,

      Давно в земле сырой;

      Лежат в могилах детских,

      Забрав рецепт эля с собой.

      Жужжали пчёлы в травах,

      Где вереск буйно цвёл;

      Король в плаще кровавом

      Был на вассалов зол.

      Однажды,  хмуря  брови,

      Сказал: – Вам  ставлю цель:

      Найдите тех, кто знает,

      Как варят  сладкий  эль.

      Объездили  державу,

      Проверили  каждую щель,

      Но не смогла  облава

      Найти тех, кто варит  эль.

      Когда потеряли надежду

      Увидели меж  камней,

      Двух карликов в рваной одежде,

      Похожих на малых  детей.

      Не говоря ни слова,

      Схватили они и юнца

      И старого, седого,

      Как облако, отца.

      Король,  возвышаясь над ними,

      Сидел в боевом седле;

      Считая пиктов  чужими,

      Ненужными на земле.

      Стояли у края обрыва,

      Смотрели снизу вверх

      Последние из пиктов,

      В одежде из дыр и прорех.

      Король сказал: – «Паразиты,

Перейти на страницу:

Похожие книги

99 глупых вопросов об искусстве и еще один, которые иногда задают экскурсоводу в художественном музее
99 глупых вопросов об искусстве и еще один, которые иногда задают экскурсоводу в художественном музее

Все мы в разной степени что-то знаем об искусстве, что-то слышали, что-то случайно заметили, а в чем-то глубоко убеждены с самого детства. Когда мы приходим в музей, то посредником между нами и искусством становится экскурсовод. Именно он может ответить здесь и сейчас на интересующий нас вопрос. Но иногда по той или иной причине ему не удается это сделать, да и не всегда мы решаемся о чем-то спросить.Алина Никонова – искусствовед и блогер – отвечает на вопросы, которые вы не решались задать:– почему Пикассо писал такие странные картины и что в них гениального?– как отличить хорошую картину от плохой?– сколько стоит все то, что находится в музеях?– есть ли в древнеегипетском искусстве что-то мистическое?– почему некоторые картины подвергаются нападению сумасшедших?– как понимать картины Сальвадора Дали, если они такие необычные?

Алина Викторовна Никонова , Алина Никонова

Искусствоведение / Прочее / Изобразительное искусство, фотография
The Show Must Go On. Жизнь, смерть и наследие Фредди Меркьюри
The Show Must Go On. Жизнь, смерть и наследие Фредди Меркьюри

Впервые на русском! Самая подробная и откровенная биография легендарного вокалиста группы Queen – Фредди Меркьюри. К премьере фильма «Богемская рапсодия!От прилежного и талантливого школьника до звезды мирового масштаба – в этой книге описан путь одного из самых талантливых музыкантов ХХ века. Детские письма, архивные фотографии и интервью самых близких людей, включая мать Фредди, покажут читателю новую сторону любимого исполнителя. В этой книге переплетены повествования о насыщенной, яркой и такой короткой жизни великого Фредди Меркьюри и болезни, которая его погубила.Фредди Меркьюри – один из самых известных и обожаемых во всем мире рок-вокалистов. Его голос затронул сердца миллионов слушателей, но его судьба известна не многим. От его настоящего имени и места рождения до последних лет жизни, скрытых от глаз прессы.Перед вами самая подробная и откровенная биография великого Фредди Меркьюри. В книге содержится множество ранее неизвестных фактов о жизни певца, его поисках себя и трагической смерти. Десятки интервью с его близкими и фотографии из личного архива семьи Меркьюри помогут читателю проникнуть за кулисы жизни рок-звезды и рассмотреть невероятно талантливого и уязвимого человека за маской сценического образа.

Лэнгторн Марк , Ричардс Мэтт

Музыка / Прочее