Abstinence sows sand all overThe ruddy limbs and flaming hair,But Desire gratifiedPlants fruits of life and beauty there.Существующий перевод В. А. Потаповой не передает, на мой взгляд, в достаточной степени принципиальной аллегоричности стихотворения (утоленное Желание здесь — самостоятельное действующее лицо, что для нас в данном случае важно) и некоторых других его особенностей. А посему, ни на что не претендуя, осмелюсь предложить собственный вариант перевода — в качестве рабочей гипотезы:
Умеренность песком заноситРумяну плоть и огненны власы,Но утоленное ЖеланьеРастит сквозь прах цвет жизни и красы.Панч и Джуди
— персонажи английского балагана, так сказать, он — Петрушка и она — Петрушка.«Что защищает животных…»
— Из книги Эжена Марэ «Душа термита».Панагия
— т. е. Всесветлая, Всеблагая (греч. ).«Звучала арфа в залах Тары»
— стихотворение Т. Мура.Были саксов три сотни унынья полны…
— Речь идет об одном из эпизодов восстания ирландцев под руководством Тирона О'Нила на рубеже XVI и XVII вв.«Нас Семеро»
— стихотворение У. Вордсворта.Пэтмор, Конвентри
Дайтон (1823—1896) — английский критик и поэт, прерафаэлит.Белый галстук…
— т. е. мужчины — во фраках, женщины — в вечерних туалетах.Акколада
— обряд посвящения в рыцари.На пали
— один из индийских диалектов. На этом языке написаны буддийские священные тексты.Узуфрукта…
— Право пользования чужим имуществом и доходами от него.
Вадим Михайлин