Читаем Бард 10 (СИ) полностью

Как же сложно мне отказаться от этой любви. Избежать вражды просто, запылать страстью лучше.

Рассказать все секреты нужно несмотря ни на что.'

Перевод с китайского

Yisa Yu — «Moon and Stars» (OST «Princess Agents»)

https://vk.com/video-54315773_456239951


Я не обращал внимания на толпу, постаравшись погрузиться в чувства, захлестнувшие меня. Уна спустилась рядом, и мы продолжили дуэтом новую песню… А в небе клип сменился на новый. Там летали драконы и сверкали молнии…


'Небо на руке левой, в правой же Земля, молнии с ладони разлетаются, дни в года.

За три тысячи веков довелось увидеть все, левой сжат цветок, правая качает меч.

Меж бровей снега тысячелетия, а слеза — я. '

Перевод с китайского

«Sa Dingding» — «Upwards to the Moon» (OST «Ashes Of Love»)

https://vk.com/video4230620_456239701


И напоследок уже сольное исполнение Уны под новый клип. Честно признаюсь, мне даже захотелось посмотреть эти дорамы. То ли так клипы были сделаны качественно, то ли я так проникся всем этим «действом». Это мне-то, помнившему спецэффекты XXI века, было непривычно, а что тогда сказать о простых китайцах из параллельного средневекового магического мира. Те вообще, по-моему, были в состоянии полного шока.


'Когда расколется небосвод и содрогнется земля, я вновь открою глаза.

Душе нигде нет места, ей остается лишь упасть.

И если все души связаны между небом и землей,

Клятва в вечной любви пробудит от страшного сна.'

Перевод с китайского

«Разлука Орхидеи и повелителя демонов» («Love between Fairy and Devil» full OST)

https://www.youtube.com/watch?v=Nxkw9dz1IGE


На этом я закончил свой песенный марафон и невольно вздрогнул, бросив взгляд на зрителей. Те, завороженно слушавшие практически в полной тишине три песни подряд, взорвались ревом, но теперь хоть они действительно слегка успокоились. Уже не рвались на сцену. А я чувствовал, что все, меня хватит максимум на одну песню, после чего традиционно вырублюсь. Поэтому надо заканчивать. Император с императрицей вообще пребывали в состоянии какой-то нирваны, судя по их блаженным лицам. В такой же нирване был народ в остальных ложах, за исключением остроухого «барана», не умеющего ценить хорошую музыку и сверлившего меня взглядом, полным ненависти. Да пусть подавится!

— Друзья! — мой голос, прокатившийся над бушующей толпой, произвел по-настоящему магическое действие. В Цирке вновь наступила тишина. — Хочу исполнить для вас заключительную песню. И она о самом красивом и главном нашем чувстве. О любви… «Вечная любовь!»

Лира подыскала мне эту песню. Нет, не французскую Шарля Азнавура. Это китайская «Вечная любовь». Точнее, в дословном переводе она называлась «Не уходи». На русский лад переименовали. Ею можно было достойно завершить концерт. Так-то она, конечно, по сравнению с песнями, что я пел до этого, весьма грубовата, но простому народу точно зайдет. Но выяснилось, что зашла она не только ему. Пел вновь вместе с Уной.


'Милая, не уходи! Наше счастье впереди.

Ты в моей душе давно живешь нежным голосом поешь.

Любимый я никуда не уйду, останусь с тобой до седин.

Пусть уйдут и звезды и луна, буду я тебе всегда верна…'

https://vk.com/video217487132_456239428

Перевод с китайского

Shan Shui Zu He, Lam Hung ft Hoang Chau — «Ni mo zou».


Перейти на страницу:

Похожие книги