Читаем Басни полностью

Басня эта была очень распространена в средние века и встречается во многих проповедях. Она направлена против несправедливости тогдашнего духовенства, снисходительного к порокам богатых и строгого к беднякам. Кроме Крылова (заменившего в басне волом Лафонтеновского осла), на русский язык басню переводили Княжнин и Хвостов.

<p>126. Несчастный Муж</p><p>(Le mal marié)</p>Когда бы дружною четоюДобро являлось с красотоюЯ завтра же себе искать жену бы стал.Но сочетанье этих двух началДовольно редко я встречал,А потому и избегаю брака.Я много видел их, но ни в одном однакоНе мог я прелести найти.И, тем не менее, почтиЧетыре четверти всего людского рода,Кому наскучила свободаСлучайности опаснейшей из всехПодвергнуться спешат без колебанья.И за свершенный ими грехЧетыре четверти приносят покаянье.Один супруг, раскаяться успев,Расстался со своей супругою сварливой,Скупой, придирчивой, ревнивой.Все было не по ней, все возбуждало гнев:"Ложатся с курами, встают не в меру поздно!"Покоя от нее не знал никто из слуг,И из терпения был выведен супруг."Муж ни о чем не думает серьезно!Муж не дает пощады кошельку!Муж дома не сидит! Муж — вечно на боку!"И волю так она давала языку,Что муж ее, утративши терпенье,В деревню отослал ее на исправленье.И вот она в теченье многих днейНаходится в компании пастушек,Которые пасут индюшек,И пастухов, пасущих там свиней.Сочтя ее исправленной, обратноСупруг берет ее. "Ну, — молвил он, — приятноЖилось вам посреди невинности полей?""Да, — был ответ, — но там служителейНашла я более, чем даже здесь, ленивых.И в этом — вся моя беда.Они совсем не берегут стада.Об этом я твердила им всегда,Чем раздражала нерадивыхИ ненависть ко мне питавших слуг"."Ну, если в вас, — сказал ее супруг,Настолько все несносно и злонравно,Что даже те, кто видит лишь на час,Переносить не могут вас,Так здешняя вся челядь и подавно,Которую в теченье дняПреследуете вы, гоняя и браня.Что с ними было бы, не говоря о муже,Чье положение всех хуже:Он с вами быть обязан день и ночь,Ему пришлось бы тут поистине невмочь.Я отсылаю вас опять в уединенье;И если б у меня явилось искушеньеПослать за вами вновь, пусть по моим грехамЗа гробом я найду двух жен, подобных вам!"О. Чюмина

Заимствована у Эзопа.

<p>127. Мышь, удалившаяся от света</p><p>(Le Rat qui s'est retiré du monde)</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство стареть (сборник)
Искусство стареть (сборник)

Новая книга бесподобных гариков и самоироничной прозы знаменитого остроумца и мудреца Игоря Губермана!«Сегодня утром я, как всегда, потерял очки, а пока искал их – начисто забыл, зачем они мне срочно понадобились. И я тогда решил о старости подробно написать, поскольку это хоть и мерзкое, но дьявольски интересное состояние...»С иронией и юмором, с неизменной «фирменной» интонацией Губерман дает советы, как жить, когда приходит она – старость. Причем советы эти хороши не только для «ровесников» автора, которым вроде бы посвящена книга, но и для молодежи. Ведь именно молодые -это непременные будущие старики. И чем раньше придет это понимание, тем легче и безболезненнее будет переход.«О жизни ты уже настолько много знаешь, что периодически впадаешь в глупую надежду быть услышанным и даешь советы молодым. Тебя посылают с разной степенью деликатности, но ты не унываешь и опять готов делиться опытом».Опыт Губермана – бесценен и уникален. Эта книга – незаменимый и веселый советчик, который поможет вам стареть с удовольствием.

Игорь Миронович Губерман

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористическая проза / Юмористические стихи